Apostille a legalizacja dokumentów – poznaj różnicę!
Planujesz studia, podjęcie pracy, przeprowadzkę do innego kraju? W lawinie przygotowań możesz potrzebować apostille albo legalizacji dokumentów. Co to jest, jaka jest pomiędzy nimi różnica? Czy potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego? Odpowiedzi na te pytania znajdziesz w poniższym artykule.
Tłumaczenie dokumentów do zagranicznych urzędów
Zagraniczne urzędy i instytucje mogą wymagać tłumaczenia np. aktu urodzenia, matury czy świadectwa pracy. W przypadku kiedy potrzebujesz tłumaczenia urzędowego, powinieneś skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Jest to zawód zaufania społecznego, regulowany prawnie. Ekspert bierze całkowitą odpowiedzialność za wykonaną pracę. Tłumacze przysięgli w naszym biurze to profesjonaliści z dużym doświadczeniem i dodatkowymi kwalifikacjami. W biurze MTR wykonujemy tłumaczenia przysięgłe w Warszawie i na terenie całego kraju. W naszej ofercie oprócz angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, włoskiego, posiadamy języki wschodnie: rosyjski, ukraiński, a także bardziej niszowe jak węgierski czy arabski.
Czym jest apostille i kiedy się go używa?
Na początku warto dowiedzieć się, czy kraj, w którym chcemy przedstawić dokument, jest stroną konwencji haskiej. Konwencja ta została uchwalona w 1961 roku. Na jej podstawie uregulowano obieg i legalizację dokumentów pomiędzy różnymi krajami.
Apostille to poświadczenie, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu i jest autentyczny. Dzięki apostille bezproblemowo można posługiwać się nim za granicą. Dokument poświadczony w ten sposób może być przedłożony w urzędzie czy instytucji bez dodatkowej legalizacji. Apostille wydawana jest na wniosek posiadacza dokumentu.
Co ważne od 16 lutego 2019 zniesiony obowiązek opatrywania apostille niektórych rodzajów dokumentów. Takimi dokumentami są między innymi:
-
akt urodzenia
-
akt zgonu
-
akt małżeństwa
-
pochodzenie dziecka
-
obywatelstwo
Klauzula apostille jest dokumentem ostatecznym, nie są wymagane żadne dodatkowe poświadczenia ani uwierzytelnienia. Jak wygląda? Apostille jest sporządzana w formie kwadratu o bokach o długości co najmniej 9 centymetrów. Najpierw należy uzyskać apostille, a potem przetłumaczyć dokument.
Warto podkreślić, że apostille zawsze występuje w dwóch językach: polskim i angielskim.
Informacje zawarte na apostille:
-
nazwa kraju wydającego
-
pieczęć urzędnika
-
rodzaj poświadczonego dokumentu
-
miejsce poświadczenia
-
data i numer apostille
-
pieczęć i podpis urzędnika MSZ
Legalizacja dokumentów – co to oznacza?
Legalizacja to poświadczenie, że dokument pochodzi z właściwego urzędu i jest autentyczny. Dzięki temu można posługiwać się nim za granicą. Dokument legalizuje się na wniosek posiadacza dokumentu.
Niektóre z państw, nie podpisały konwencji haskiej, np. Kanada. Legalizacji dokumentów dokonuje urzędnik konsularny państwa, z którego dokument pochodzi. Zalegalizowany w MSZ dokument może być złożony w urzędzie innego państwa dopiero po dokonaniu dodatkowej legalizacji w przedstawicielstwie dyplomatycznym lub urzędzie konsularnym danego państwa akredytowanym na terytorium RP.
W jaki sposób uzyskać apostille i legalizację?
W Polsce apostille można uzyskać w Dziale Legalizacji Ministerstwa Spraw Zagranicznych osobiście, za pośrednictwem pośrednika lub korespondencyjnie. Należy złożyć wniosek o apostille, przygotować dokumenty i uiścić opłatę skarbową. Aby dokument był honorowany, musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.
W dobie pandemii referat ds. legalizacji MSZ uruchomił elektroniczny system rejestracji. Wizyta jest możliwa wyłącznie po wcześniejszej rezerwacji terminu w systemie e-Konsulat. Warto pamiętać o tym planując załatwienie spraw urzędowych. Należy mieć ze sobą wydrukowane potwierdzenie rejestracji wizyty, komplet dokumentów wraz z wypełnionym wnioskiem i wydrukowanym potwierdzeniem wniesienia opłaty skarbowej.
Sprawdź ofertę tłumaczeń uwierzytelnionych od Biura Tłumaczeń MTR
Wyjazd za granicę bywa stresujący, dlatego sprawy związane z przysięgłym tłumaczeniem urzędowych dokumentów warto powierzyć profesjonalistom. Pozwoli to uniknąć dodatkowego niepokoju i rozterek. W ofercie naszego biura tłumaczeń w Warszawie znajdziesz pełen wachlarz tłumaczeń wykonywanych szybko i bezbłędnie. Skontaktuj się z naszym biurem, by poznać indywidualną, dostosowaną do swoich potrzeb ofertę.