język polski język angielski

Apostille a legalizacja dokumentów – poznaj różnicę!

07.12.2021

Planujesz studia, podjęcie pracy, przeprowadzkę do innego kraju? W lawinie przygotowań możesz potrzebować apostille albo legalizacji dokumentów. Co to jest, jaka jest pomiędzy nimi różnica? Czy potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego? Odpowiedzi na te pytania znajdziesz w poniższym artykule.

Tłumaczenie dokumentów do zagranicznych urzędów

Zagraniczne urzędy i instytucje mogą wymagać tłumaczenia np. aktu urodzenia, matury czy świadectwa pracy. W przypadku kiedy potrzebujesz tłumaczenia urzędowego, powinieneś skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Jest to zawód zaufania społecznego, regulowany prawnie. Ekspert bierze całkowitą odpowiedzialność za wykonaną pracę. Tłumacze przysięgli w naszym biurze to profesjonaliści z dużym doświadczeniem i dodatkowymi kwalifikacjami. W biurze MTR wykonujemy tłumaczenia przysięgłe w Warszawie i na terenie całego kraju. W naszej ofercie oprócz angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, włoskiego, posiadamy języki wschodnie: rosyjski, ukraiński, a także bardziej niszowe jak węgierski czy arabski.

Czym jest apostille i kiedy się go używa?

Na początku warto dowiedzieć się, czy kraj, w którym chcemy przedstawić dokument, jest stroną konwencji haskiej. Konwencja ta została uchwalona w 1961 roku. Na jej podstawie uregulowano obieg i legalizację dokumentów pomiędzy różnymi krajami.

Apostille to poświadczenie, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu i jest autentyczny. Dzięki apostille bezproblemowo można posługiwać się nim za granicą. Dokument poświadczony w ten sposób może być przedłożony w urzędzie czy instytucji bez dodatkowej legalizacji. Apostille wydawana jest na wniosek posiadacza dokumentu.

Co ważne od 16 lutego 2019 zniesiony obowiązek opatrywania apostille niektórych rodzajów dokumentów. Takimi dokumentami są między innymi:

  • akt urodzenia

  • akt zgonu

  • akt małżeństwa

  • pochodzenie dziecka

  • obywatelstwo

Klauzula apostille jest dokumentem ostatecznym, nie są wymagane żadne dodatkowe poświadczenia ani uwierzytelnienia. Jak wygląda? Apostille jest sporządzana w formie kwadratu o bokach o długości co najmniej 9 centymetrów. Najpierw należy uzyskać apostille, a potem przetłumaczyć dokument.

Warto podkreślić, że apostille zawsze występuje w dwóch językach: polskim i angielskim.

Informacje zawarte na apostille:

  • nazwa kraju wydającego

  • pieczęć urzędnika

  • rodzaj poświadczonego dokumentu

  • miejsce poświadczenia

  • data i numer apostille

  • pieczęć i podpis urzędnika MSZ

Legalizacja dokumentów – co to oznacza?

Legalizacja to poświadczenie, że dokument pochodzi z właściwego urzędu i jest autentyczny. Dzięki temu można posługiwać się nim za granicą. Dokument legalizuje się na wniosek posiadacza dokumentu.

Niektóre z państw, nie podpisały konwencji haskiej, np. Kanada. Legalizacji dokumentów dokonuje urzędnik konsularny państwa, z którego dokument pochodzi. Zalegalizowany w MSZ dokument może być złożony w urzędzie innego państwa dopiero po dokonaniu dodatkowej legalizacji w przedstawicielstwie dyplomatycznym lub urzędzie konsularnym danego państwa akredytowanym na terytorium RP.

legalizacja-dokumentow-tlumaczenie-warszawa

W jaki sposób uzyskać apostille i legalizację?

W Polsce apostille można uzyskać w Dziale Legalizacji Ministerstwa Spraw Zagranicznych osobiście, za pośrednictwem pośrednika lub korespondencyjnie. Należy złożyć wniosek o apostille, przygotować dokumenty i uiścić opłatę skarbową. Aby dokument był honorowany, musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.

W dobie pandemii referat ds. legalizacji MSZ uruchomił elektroniczny system rejestracji. Wizyta jest możliwa wyłącznie po wcześniejszej rezerwacji terminu w systemie e-Konsulat. Warto pamiętać o tym planując załatwienie spraw urzędowych. Należy mieć ze sobą wydrukowane potwierdzenie rejestracji wizyty, komplet dokumentów wraz z wypełnionym wnioskiem i wydrukowanym potwierdzeniem wniesienia opłaty skarbowej.

Sprawdź ofertę tłumaczeń uwierzytelnionych od Biura Tłumaczeń MTR

Wyjazd za granicę bywa stresujący, dlatego sprawy związane z przysięgłym tłumaczeniem urzędowych dokumentów warto powierzyć profesjonalistom. Pozwoli to uniknąć dodatkowego niepokoju i rozterek. W ofercie naszego biura tłumaczeń w Warszawie znajdziesz pełen wachlarz tłumaczeń wykonywanych szybko i bezbłędnie. Skontaktuj się z naszym biurem, by poznać indywidualną, dostosowaną do swoich potrzeb ofertę.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group