Biuro tłumaczeń a dbanie o lojalność klientów: ich utrzymanie i zadowolenie
Czy kiedy widziałeś ofertę tylko dla nowych klientów, zastanawiałeś się dlaczego jako wieloletni, lojalny klient nie otrzymujesz tych samych korzyści? Agresywna taktyka sprzedaży i strategie rozwoju często pozostawiają lojalność klientów daleko w tyle, co bardzo irytuje obecnych klientów. Ale gdy firmy chcą spojrzeć na to szerzej, znalezienie równowagi między: wzrostem nowych klientów a utrzymaniem obecnych stało się aktualnie kluczowe. W ramach procedury utrzymania klienta zrozumienie kwestii, które leżą u podstaw celu, jakim jest prawdziwa lojalność klientów w branży tłumaczeniowej, będzie tematem niniejszego artykułu.
Cena tłumaczenia nie jest samodzielnym czynnikiem decyzyjnym
Obecna sytuacja gospodarcza sprawia, że klienci coraz bardziej zwracają uwagę na ceny przy podejmowaniu decyzji o wyborze biura tłumaczeń i często może się wydawać, że ceny zawsze wygrywają z terminem i jakością. Niezależnie od tego, jak rozsądni są nabywcy tłumaczeń, jeśli chodzi o ustalanie cen, zwracają oni również dużą uwagę na korzyści płynące z nawiązanych relacji, istniejącego doświadczenia, które zarówno menedżerowie, jak i lingwiści zgromadzili w swojej pracy.
Stała współpraca z agencją tłumaczeń to korzyści
Na szczęście dla agencji tłumaczeń większość klientów to nie tylko osoby skupiające się wyłącznie na cenie i zamiast tego doceniają wartość skonsolidowanej, ciągłej współpracy. W tym korzyści kosztowe i terminowe, jakie istniejąca do tej pory współpraca może zaoferować. Jeśli pracownicy branży tłumaczeniowej będą w stanie zaprezentować tą wartość klientom, którzy sami jej nie rozpoznają, będą o krok bliżej do zapewnienia prawdziwej lojalności klientów.
Profesjonalne tłumaczenie, czyli czas, cena i jakość
W Biurze Tłumaczeń MTR zdajemy sobie sprawę, że dążenie do jak najlepszej jakości, ceny i czasu realizacji jest kluczowe, ale naszym celem jest zachęcanie klientów do lojalności. Będąc szczerymi wobec naszych klientów w kwestii tego, co realistycznie możemy dostarczyć: jeśli podajemy czas realizacji wynoszący 4 – 5 dni roboczych, możesz mieć pewność, że dotrzymamy tego czasu realizacji, dostarczając tłumaczenie pisemne czy tłumaczenie przysięgłe wcześniej bez uszczerbku dla jakości, kiedy tylko będzie to możliwe. Wszystko, co wykracza poza to, co zostało uzgodnione, będzie mile widzianą niespodzianką, pozwalając nam na zdobycie pozycji racjonalnego, niezawodnego dostawcy, którego klienci będą chcieli zatrzymać.
Zaufanie buduje się na obietnicach, które są dotrzymywane
Nie ma lepszego argumentu niż uczciwość i jest to prawdą we wszystkich sektorach, ponieważ nikt nie chciałby niedotrzymanych ustaleń ani zerwanych umów. Jest to szczególnie ważne przy wrażliwych tłumaczeniach jak tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze w których są dane osobowe stron oraz informacje poufne firmy. Nie inaczej jest w branży tłumaczeniowej, a dostawcy usług tłumaczeniowych powinni być realistami w swoich staraniach: nie obiecuj swojemu klientowi tłumaczenia niemożliwego, jeśli po prostu nie możesz go dostarczyć. Nie tylko pozwoli to uniknąć rozczarowań i nieporozumień po stronie klienta, ale zapewni wyjście po którym możesz potencjalnie zaoferować coś więcej niż oczekiwał klient.
Kluczem jest personalizacja zamówienia
Kategoryzacja, automatyzacja, segmentacja: w świecie, w którym dąży się do usprawnienia procesów do n-tego stopnia to czasem bolączka naszych czasów. Czy uniwersalne podejście sprawdzi się w branży tłumaczeniowej?
W gąszczu pytań: który tłumacz będzie odpowiedni?
Dość często z tłumaczeniem klienci spotykają się po raz pierwszy w życiu w każdym wieku czy to osiągając pełnoletność wykonując tłumaczenia dokumentów, świadectw, zaświadczeń czy już w przypadku potrzeb emerytalnych jak tłumaczenia dokumentów potrzebnych do renty czy emerytury. Niejednokrotnie niezbadany obszar tłumaczenia wystarczy, aby klienci mieli nadzieję na spersonalizowaną usługę, doradzenie co wybrać; a bezpośrednia komunikacja, taka jak rozmowy telefoniczne i spotkanie w biurze, pozwala uniknąć potencjalnych nieporozumień podczas procesu tłumaczenia.
Słuchajmy klientów i ich potrzeb
Jeśli w naszym biurze tłumaczeń otrzymamy prośbę o tłumaczenie dokumentów firmy, nie będzie niczym niezwykłym, że nawiążemy rozmowę o tym, czy firma potrzebuje tłumaczenia przysięgłego w formie papierowej czy z elektronicznym podpisem? - które podpisze tłumacz przysięgły; w jaki sposób firma będzie odbierała tłumaczenie?, czy tłumacz dane wyrażenia powinien tłumaczyć zgodnie z polityką firmy?; czy ma zostać wykonany skan?; czy firma potrzebuje sformatowaną wersję? i czy jest to pierwsze tłumaczenie?. Tylko poprzez autentyczny dialog indywidualnego opiekuna projektu i prawdziwe zainteresowanie klientem możemy mu zapewnić najlepszy efekt dla jego potrzeb, tym samym tworząc lojalnych klientów, którzy wracają raz za razem.
Nasze biuro tłumaczeń doradzi w doborze tłumaczenia
Istnieje niezliczona ilość innych kwestii, które należy wziąć pod uwagę, starając się zachęcić klientów do lojalności — od cierpliwości, przez precyzję, po bycie elastycznym — ale jesteśmy ciekawi Twojej opinii. Jakie masz doświadczenia jako pracownik branży tłumaczeniowej lub osoba korzystająca z usług tłumaczeniowych? Jeżeli chcesz się podzielić swoim doświadczeniem, zapraszamy do kontaktu. A jeżeli ten artykuł wzbudził u Ciebie zaufanie, nasze biuro tłumaczeń w Warszawie z chęcią doradzi Ci, jeśli nie jesteś pewien, jakiego tłumaczenia potrzebujesz. Skontaktuj się z Nami!