język polski język angielski

Biuro tłumaczeń a dbanie o lojalność klientów: ich utrzymanie i zadowolenie

Czy kiedy widziałeś ofertę tylko dla nowych klientów, zastanawiałeś się dlaczego jako wieloletni, lojalny klient nie otrzymujesz tych samych korzyści? Agresywna taktyka sprzedaży i strategie rozwoju często pozostawiają lojalność klientów daleko w tyle, co bardzo irytuje obecnych klientów. Ale gdy firmy chcą spojrzeć na to szerzej, znalezienie równowagi między: wzrostem nowych klientów a utrzymaniem obecnych stało się aktualnie kluczowe. W ramach procedury utrzymania klienta zrozumienie kwestii, które leżą u podstaw celu, jakim jest prawdziwa lojalność klientów w branży tłumaczeniowej, będzie tematem niniejszego artykułu.

Cena tłumaczenia nie jest samodzielnym czynnikiem decyzyjnym

Obecna sytuacja gospodarcza sprawia, że klienci coraz bardziej zwracają uwagę na ceny przy podejmowaniu decyzji o wyborze biura tłumaczeń i często może się wydawać, że ceny zawsze wygrywają z terminem i jakością. Niezależnie od tego, jak rozsądni są nabywcy tłumaczeń, jeśli chodzi o ustalanie cen, zwracają oni również dużą uwagę na korzyści płynące z nawiązanych relacji, istniejącego doświadczenia, które zarówno menedżerowie, jak i lingwiści zgromadzili w swojej pracy.

Stała współpraca z agencją tłumaczeń to korzyści

Na szczęście dla agencji tłumaczeń większość klientów to nie tylko osoby skupiające się wyłącznie na cenie i zamiast tego doceniają wartość skonsolidowanej, ciągłej współpracy. W tym korzyści kosztowe i terminowe, jakie istniejąca do tej pory współpraca może zaoferować. Jeśli pracownicy branży tłumaczeniowej będą w stanie zaprezentować tą wartość klientom, którzy sami jej nie rozpoznają, będą o krok bliżej do zapewnienia prawdziwej lojalności klientów.

Profesjonalne tłumaczenie, czyli czas, cena i jakość

W Biurze Tłumaczeń MTR zdajemy sobie sprawę, że dążenie do jak najlepszej jakości, ceny i czasu realizacji jest kluczowe, ale naszym celem jest zachęcanie klientów do lojalności. Będąc szczerymi wobec naszych klientów w kwestii tego, co realistycznie możemy dostarczyć: jeśli podajemy czas realizacji wynoszący 4 – 5 dni roboczych, możesz mieć pewność, że dotrzymamy tego czasu realizacji, dostarczając tłumaczenie pisemne czy tłumaczenie przysięgłe wcześniej bez uszczerbku dla jakości, kiedy tylko będzie to możliwe. Wszystko, co wykracza poza to, co zostało uzgodnione, będzie mile widzianą niespodzianką, pozwalając nam na zdobycie pozycji racjonalnego, niezawodnego dostawcy, którego klienci będą chcieli zatrzymać.

Zaufanie buduje się na obietnicach, które są dotrzymywane

Nie ma lepszego argumentu niż uczciwość i jest to prawdą we wszystkich sektorach, ponieważ nikt nie chciałby niedotrzymanych ustaleń ani zerwanych umów. Jest to szczególnie ważne przy wrażliwych tłumaczeniach jak tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze w których są dane osobowe stron oraz informacje poufne firmy. Nie inaczej jest w branży tłumaczeniowej, a dostawcy usług tłumaczeniowych powinni być realistami w swoich staraniach: nie obiecuj swojemu klientowi tłumaczenia niemożliwego, jeśli po prostu nie możesz go dostarczyć. Nie tylko pozwoli to uniknąć rozczarowań i nieporozumień po stronie klienta, ale zapewni wyjście po którym możesz potencjalnie zaoferować coś więcej niż oczekiwał klient.

Kluczem jest personalizacja zamówienia

Kategoryzacja, automatyzacja, segmentacja: w świecie, w którym dąży się do usprawnienia procesów do n-tego stopnia to czasem bolączka naszych czasów. Czy uniwersalne podejście sprawdzi się w branży tłumaczeniowej?

W gąszczu pytań: który tłumacz będzie odpowiedni?

Dość często z tłumaczeniem klienci spotykają się po raz pierwszy w życiu w każdym wieku czy to osiągając pełnoletność wykonując tłumaczenia dokumentów, świadectw, zaświadczeń czy już w przypadku potrzeb emerytalnych jak tłumaczenia dokumentów potrzebnych do renty czy emerytury. Niejednokrotnie niezbadany obszar tłumaczenia wystarczy, aby klienci mieli nadzieję na spersonalizowaną usługę, doradzenie co wybrać; a bezpośrednia komunikacja, taka jak rozmowy telefoniczne i spotkanie w biurze, pozwala uniknąć potencjalnych nieporozumień podczas procesu tłumaczenia.

Słuchajmy klientów i ich potrzeb

Jeśli w naszym biurze tłumaczeń otrzymamy prośbę o tłumaczenie dokumentów firmy, nie będzie niczym niezwykłym, że nawiążemy rozmowę o tym, czy firma potrzebuje tłumaczenia przysięgłego w formie papierowej czy z elektronicznym podpisem? - które podpisze tłumacz przysięgły; w jaki sposób firma będzie odbierała tłumaczenie?, czy tłumacz dane wyrażenia powinien tłumaczyć zgodnie z polityką firmy?; czy ma zostać wykonany skan?; czy firma potrzebuje sformatowaną wersję? i czy jest to pierwsze tłumaczenie?. Tylko poprzez autentyczny dialog indywidualnego opiekuna projektu i prawdziwe zainteresowanie klientem możemy mu zapewnić najlepszy efekt dla jego potrzeb, tym samym tworząc lojalnych klientów, którzy wracają raz za razem.

Nasze biuro tłumaczeń doradzi w doborze tłumaczenia

Istnieje niezliczona ilość innych kwestii, które należy wziąć pod uwagę, starając się zachęcić klientów do lojalności — od cierpliwości, przez precyzję, po bycie elastycznym — ale jesteśmy ciekawi Twojej opinii. Jakie masz doświadczenia jako pracownik branży tłumaczeniowej lub osoba korzystająca z usług tłumaczeniowych? Jeżeli chcesz się podzielić swoim doświadczeniem, zapraszamy do kontaktu. A jeżeli ten artykuł wzbudził u Ciebie zaufanie, nasze biuro tłumaczeń w Warszawie z chęcią doradzi Ci, jeśli nie jesteś pewien, jakiego tłumaczenia potrzebujesz. Skontaktuj się z Nami!

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group