język polski język angielski

Biuro tłumaczeń jako zespół – czyli co stoi za sukcesem firmy?

Świat korporacji to ludzie: musimy znać naszych klientów, aby stosować indywidualne podejście, oczekiwania najwyższego kierownictwa i mocne strony naszych współpracowników, aby skutecznie delegować zadania i mieć jasność co do bieżących zadań i projektów tłumaczenia. Ale co ze środowiskiem otaczającym tych ludzi? Czy formalna komunikacja powinna być mile widziana, czy może lepsze byłoby podejście „firmy jako rodziny”?

Biuro tłumaczeń: po pierwsze ludzie

Okazywanie szacunku dla czasu naszych współpracowników tłumaczy, ich potrzeb i priorytetów związanych z pracą może wskazywać na silną etykę pracy, w której członkowie zespołu postrzegają się nawzajem jako profesjonaliści. Firma z jasną hierarchią i przepływami komunikacji posiada znaczne zasoby, aby stać się silnym partnerem w biznesie zarówno w standardowej formie stacjonarnej jak i realizacji tłumaczenia online.

Podejście drugie: pracownik a firma co ważniejsze?

Mimo powyższych rozważań istnieje wiele agencji tłumaczeń, które wyraźnie komunikują podejście zorientowane na zespół. Dzielą się filmami i zdjęciami członków swojego zespołu, dają się poznać najpierw jako osobowości; natomiast profesjonalizm jest tutaj sprawą drugorzędną. Takie firmy mają tendencję do mówienia „tu poczujesz się dobrze”.

Profesjonalne tłumaczenia a dobro pracownika

Zachowanie formalności pozwala zachować profesjonalną etykietę, ustalać bardziej rygorystyczne wytyczne i przepływy pracy, ograniczać ryzyko konfliktów i mieszać kwestie związane z pracą z interakcją osobistą. W międzyczasie pracownicy mogą nie czuć się bezpiecznie, dzieląc się swoimi pomysłami w szerszym gronie wykraczającym poza ramy zespołu a nawet firmy. Sam poziom zaufania może być niestabilny. Z drugiej strony, poczucie bycia częścią zespołu pozwoliłoby poczuć się zachęconym, wspieranym i motywowanym do rozwoju. Wiąże się to jednak z ryzykiem konfliktów, zbytnią empatią i zrozumieniem, dzięki czemu wymagania zostaną złagodzone, terminy przesunięte, a może nawet biznes powstrzymany od początkowego tempa wzrostu.

Planowanie: tygodniowe, miesięczne, kwartalne i roczne

Różne firmy przeszły na różne sposoby planowania strategii – od miesiąca do nawet tygodnia naprzód. Jedna rzecz wciąż pozostaje pożądana – sposób, w jaki firmy zachęcałyby ludzi do podążania za jakąkolwiek strategią, którą promują. Jak sprawić, by ludzie szli tam, gdzie chcesz, skoro sami nie wiemy, co jutro przyniesie Twojej firmie? Jednym z najlepszych podejść, jest zapewnienie pracownikom pewności, że są częścią zespołu. Rozmowa, imprezy integracyjne, krótkie rozmowy i krótkie zdania na końcu wiadomości – wszystkie te drobne szczegóły mają pomóc ludziom zachować poczucie, że nie są indywidualistami, ale należą do grupy. To w zamian generuje poczucie bezpieczeństwa i spokój.

Każdy sposób ma swoje zalety i wady. Którą opcję wybierasz?

Biuro Tłumaczeń MTR zdecydowało się zastosować mieszankę – nasi tłumacze są wysokiej klasy profesjonalistami, co jest jasno przyznane przez wszystkich członków zespołu w oparciu o wewnętrzne ankiety, które przeprowadzamy w firmie. Szanujemy swój czas, pytamy o fachową poradę i wymieniamy się wiedzą. W tym samym czasie nasz zespół spotyka się po całym dniu pracy, integrując się podczas przerw i rozmawiając ze sobą, gdy tylko jest to możliwe. Dopasowujemy się jako osobowości, podzielamy te same wartości i jesteśmy w równym stopniu zainteresowani samorozwojem i rozwojem zawodowym.

Biuro Tłumaczeń MTR to profesjonalista w zakresie tłumaczeń online

Wyżej wymienione rzeczy, do których zachęcamy, pomagają nam pozostawać w kontakcie zdalnie i z różnych lokalizacji biurowych. Dzielimy się zaufaniem i jesteśmy gotowi do wsparcia w razie potrzeby. W Biurze Tłumaczeń MTR mamy prawdziwy zespół profesjonalistów – tłumaczy różnych języków: angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, włoskiego i francuskiego oraz innych języków, ale przede wszystkim wspaniałych ludzi.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group