język polski język angielski

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach dla branży budowlanej? Podpowiadamy!

04.02.2022

Sektor związany z budownictwem już od wielu lat prężnie się rozwija, a duże zapotrzebowanie na nieruchomości wiążę się z kolejnymi inwestycjami. Wiele firm działa nie tylko na rynku polskim, ale także międzynarodowym, nawiązuje kontakty z zagranicznymi kontrahentami – dostawcami surowców, wykonawcami, projektantami. W związku z tym potrzebne są tłumaczenia budowlane na wiele języków. Przeczytaj i dowiedz się, jakie dokumenty najczęściej są przekładane oraz, kiedy warto skorzystać z pomocy doświadczonego tłumacza pisemnego lub ustnego.

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne

Specjalistyczne tłumaczenia budowlane należą do grupy translacji technicznych. Do Polski przybywa wielu inwestorów z innych państw UE, którzy otwierają u nas filie swoich przedsiębiorstw. Pomiędzy biurem projektowym a polskimi podwykonawcami krąży wiele wewnętrznych ustaleń. Niezbędne są przekłady projektorów architektonicznych, specyfikacji technicznej, umów przetargowych, decyzji środowiskowych oraz innych dokumentów. Aby zachować najwyższą rzetelność i dobrze odzwierciedlić tekst źródłowy, niezbędna jest nie tylko dobra znajomość danego języka obcego, ale i pojęć technicznych stosowanych w branży budowlanej. Ogólnemu tłumaczowi trudno będzie odczytać rysunki techniczne, kosztorysy czy zaawansowane ekspertyzy, aby nie popełnić przypadkowych błędów merytorycznych.

Jakiego rodzaju dokumenty możemy przetłumaczyć?

Profesjonalna agencja tłumaczeń wykonuje tłumaczenia budowlane charakteryzujące się wąsko specjalistycznym słownictwem.

Najpopularniejsze są przekłady:

  • projektów budowlanych, rysunków, dzienników budowy, ekspertyz,

  • kosztorysów i analiz opłacalności inwestycji,

  • dokumentacji powykonawczej,

  • dokumentów przetargowych potrzebnych do składania zapytań ofertowych,

  • pozwoleń na budowę,

  • sprawozdań z kolejnych etapów realizacji prac,

  • projektów ukształtowania terenu, zagospodarowania i uzbrojenia działki,

  • projektów architektonicznych,

  • dokumentów technicznych opisujących sposób i technologię produkcji materiałów budowlanych,

  • umów biznesowych – na podwykonawstwo, generalne wykonawstwo, dostawy materiałów itp.,

  • decyzji sądów i urzędów,

  • opisów dotyczących przyłączy (wodno-kanalizacyjne, gazowe, elektryczne),

  • opinii technicznych,

  • instrukcji obsługi sprzętu,

  • dokumentacji technicznej maszyn,

  • rozliczeń gwarancji budowlanych,

  • raportów odbioru,

  • dokumentacji przeciwpożarowej.

Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego?

Translacje instrukcji obsługi sprzętu, dokumentacji dla wykonawców czy katalogów reklamowych mogą zostać wykonane jako zwykłe. Tłumacz przysięgły jest jednak niezbędny, gdy chcesz zlecić przełożenie na wybrany język wszelkich dokumentów urzędowych. Chodzi tutaj m.in. o dokumentację dostarczaną do właściwej jednostki jako załącznik potrzebny do uzyskania pozwolenia na budowę czy przetargową przesyłaną do gmin, powiatów bądź zarządców dróg. Moc prawną mają wyłącznie tłumaczenia uwierzytelnione opatrzone stosowną pieczęcią.

tlumacz-branza-budowlana

Specjalistyczne tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne

Deweloperzy, generalni wykonawcy czy producenci materiałów budowlanych często potrzebują fachowego wsparcia podczas negocjacji umów i rozmów biznesowych z potencjalnymi kontrahentami. Wtedy niezbędne są ustne tłumaczenia biznesowe. Jaki rodzaj translacji jednak wybrać: symultaniczne czy konsekutywne? Te pierwsze nazywane są również kabinowymi, ponieważ tłumacz najczęściej znajduje się w pomieszczeniu dźwiękoszczelnym i jest wyposażony w zestaw mikrofonowo-słuchawkowy. Za jego pomocą może przekładać wystąpienia jednocześnie z mówcą, a odbiorcy słyszą jego głos w słuchawkach. To rozwiązanie doskonale sprawdzi się podczas konferencji, seminariów, targów i sympozjów. Tłumaczenia konsekutywne to przekazanie odbiorcom treści po zakończeniu wypowiedzi mówiącego. Warto je wybrać w czasie spotkań biznesowych czy krótkich szkoleń.

Szukasz tłumaczy z branży budowlanej? Skontaktuj się z Biurem Tłumaczeń MTR

MTR to Biuro Tłumaczeń z Warszawy oferujące przekłady pisemne (zwykłe i przysięgłe) oraz ustne m.in. specjalnie dla branży budowlanej. Mamy bogate doświadczenie we współpracy z deweloperami, firmami produkcyjnymi, biurami architektonicznymi i inżynierami. Sprawdź nasz cennik na tłumaczenia specjalistyczne na język angielski, niemiecki, francuski, ukraiński oraz inne. Zapraszamy do kontaktu – chętnie odpowiemy na każde pytanie!

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group