język polski język angielski

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach podczas wideokonferencji?

05.01.2022

Tłumaczenie konferencyjne to zdecydowanie jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczenia. W tłumaczeniu ustnym nie ma miejsca na błędy, ponieważ odbywa się ono na żywo i tłumacz nie może już cofnąć swoich słów. Bez względu na to, czy konferencja odbywa się na miejscu, czy w formacie wideo, proces tłumaczenia powinien być dopięty na ostatni guzik, aby uniknąć wszelkich wpadek. Jeśli jesteś organizatorem konferencji i chcesz dobrze przygotować tłumaczenie, przeczytaj ten artykuł i dowiedz się jak je zaplanować.

Zdalne tłumaczenie, jak wygląda proces?

Wszelkiego rodzaju spotkania online zyskały ostatnio dużą popularność, również w sferze biznesowej. Proces tłumaczenia na odległość jest całkiem prosty. Obie strony spotkania łączą się ze sobą za pomocą jednego z popularnych komunikatorów internetowych, gdzie mogą się usłyszeć i zobaczyć. Do spotkania dołącza także tłumacz, który znajduje się zazwyczaj w innym miejscu.

Spotkania odbywające się tylko w dwóch językach tłumaczone są zazwyczaj w sposób konsekutywny. Oznacza to, że najpierw mówca kończy swoją wypowiedź, a dopiero później wypowiada się tłumacz z gotowym tłumaczeniem. Bardziej skomplikowane są konferencje, których uczestnicy pochodzą z wielu różnych krajów i mówią w wielu różnych językach. W takich sytuacjach tłumacze odpowiednich języków połączeni są bezpośrednio z odbiorcami i tłumaczą symultanicznie, czyli niemal w tym samym czasie, w którym mówi prelegent. Przykładowo, tłumacz języka niemieckiego jest połączony z prelegentem i niemieckojęzycznymi odbiorcami, a tłumacz angielskiego z anglojęzycznymi.

Jak uniknąć technicznych i prawnych problemów?

Technologia lubi płatać figle w najmniej odpowiednim momencie, dlatego przed wideokonferencją dobrze przygotować się na każdą ewentualność. Abyś czuł się bezpieczniej, biura tłumaczeniowe zlecają tłumaczenia zdalne tłumaczom, którzy znają się na technologii i nie spanikują w razie awarii czy nieoczekiwanych trudności.

Ze swojej strony jako organizator konferencji poproś swoich gości i prelegentów, aby zadbali o stabilne połączenie z Internetem oraz pozamykali niepotrzebne aplikacje na swoich komputerach. Zmniejszy to ryzyko przerwania połączenia.

Wszystkie tłumaczenia ustne wykonywane przez renomowane biura tłumaczeniowe takie jak nasze Biuro Tłumaczeń MTR są ściśle poufne, więc nie musisz się obawiać, że informacje, które padły na spotkaniu online trafią w niepowołane ręce.

tlumacz-hiszpanski

Poznaj zalety tłumaczenia na odległość

Zdalne tłumaczenie należy do standardowych realizacji usług tłumaczeniowych. Niezależnie od tego, gdzie znajdują się uczestnicy wideokonferencji, tłumacz może dołączyć do nich z dowolnego miejsca, co znacznie ułatwia i przyspiesza cały proces. Niższa cena wynika z możliwości uniknięcia kosztów podróży czy ewentualnego zakwaterowania tłumacza. Dzięki możliwościom współczesnej technologii nic Cię już nie ogranicza – ani odległość geograficzna, ani bariera językowa. Dzięki zdalnemu tłumaczowi hiszpańskiego, niemieckiego czy angielskiego rozmowa z zagranicznym kontrahentem nie będzie już problemem.

Sprawdź naszą ofertę tłumaczenia wideokonferencji

Jako biuro tłumaczeń oferujemy szeroką gamę par językowych, również w ramach tłumaczenia wideokonferencji. Tłumaczymy webinary, konferencje, negocjacje międzynarodowe, wywiady oraz spotkania między partnerami biznesowymi. Tłumaczenie wideokonferencji to niezwykle elastyczna i wygodna forma zlecenia, więc realizacja jest możliwa nawet w bardzo krótkim terminie. Skorzystaj z darmowej i niezobowiązującej wyceny tłumaczenia na stronie internetowej lub skontaktuj się z nami telefonicznie.

Profesjonalne tłumaczenia ustne od Biura Tłumaczeń MTR

Tłumaczenia ustne zlecamy tylko profesjonalistom z doświadczeniem, ponieważ wiemy, że zadanie to nie należy do najprostszych. W Biurze Tłumaczeń MTR zatrudniamy wysoce wykwalifikowanych tłumaczy zarówno egzotycznych języków, takich jak japoński czy chiński, ale także języków popularnych, w tym angielskiego, hiszpańskiego, niemieckiego czy czeskiego i ukraińskiego. Jeśli zależy Ci na dobrze wykonanym zdalnym tłumaczeniu ustnym, postaw na profesjonalne Biuro Tłumaczeń MTR.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group