język polski język angielski

Czy tłumaczenia zostaną zautomatyzowane w najbliższej przyszłości?

19.12.2023

Żyjemy w epoce automatyzacji. Wiele zawodów jest obecnie automatyzowanych za pomocą algorytmów lub maszyn. Być może w dobie szybkiego rozwoju technologicznego zadajesz sobie pytanie, czy w najbliższej przyszłości usługi tłumaczeniowe zostaną zautomatyzowane? Krótka odpowiedź brzmi: nie.

Czy praca dla tłumaczy zniknie? - Nie.

Postęp technologiczny osiągnął taki poziom, że automatyzacji ulegają już nie tylko stanowiska pracochłonne, ale także stanowiska usługowe. Nic więc dziwnego, że zastanawiasz się: czy w następnej kolejności znikną usługi tłumaczeniowe? Jednak pomimo ogromnego postępu technologicznego, jaki nastąpił dopiero od początku tego tysiąclecia, usługi tłumaczeniowe wydają się pozostać.

Tłumaczenia są zbyt skomplikowane aby zostały zastąpione przez maszyny

Trzy lata temu dyrektor generalny jednej z firm tłumaczeniowych zaproponował, aby w ciągu jednego do trzech lat stanowiska tłumaczeniowe zostały zastąpione maszynami. Zauważa się także, że realizowanych jest obecnie więcej zleceń tłumaczeniowych niż kiedykolwiek wcześniej. Dlaczego jednak to się nie udało? Nie dzieje się tak dlatego, że technologia jest zbyt daleko w tyle. Postęp w technologii tłumaczeń następuje każdego dnia. Bezpieczeństwo tłumaczeń zapewnia fakt, że język jest zbyt skomplikowany, a tłumacze – ludzie są zbyt przydatni. Nasze Biuro Tłumaczeń MRT także tak zauważa. Ilość zapytań o tłumaczenia ciągle rośnie. Do tej pory wiodące tłumaczenia na język angielski niejednokrotnie ustępują przekładom takim jak: tłumaczenia na język ukraiński czy w ostatnim czasie tłumaczenia na język czeski i słowacki.

Słów pare o skomplikowanym przekładzie

Każdy, kto rozpoczął naukę języka obcego, może powiedzieć: niuanse są trudne. Znaczenie zdania jest bardziej złożone. Wymaga zrozumienia nie tylko słów i wyrażeń, ale także kontekstu.

Przeszkody w tłumaczeniu maszynowym

Co jest jedną z kluczowych przeszkód na drodze do tłumaczenia Al? Tłumaczenie maszynowe może wiele pomóc, ale jak właściwym będzie rozpoznanie znaczenia z idiomów native speakera? Jak dobrze poradzi sobie z różnicami regionalnymi? Wadami gramatycznymi? A nawet stylem tłumaczenia marketingowego w przypadku reklam?

Trudności w tłumaczeniu języków pozaeuropejskich

Warto zaznaczyć, że są to przeszkody związane z zadowalającym tłumaczeniem stosunkowo podobnych języków. Powszechnie wiadomo, że język angielski na przestrzeni lat zapożyczył wiele z innych języków. Jak jednak skuteczne będą tłumaczenia w kluczowych środowiskach biznesowych, takich jak Azja Wschodnia czy Afryka Subsaharyjska, gdzie języki rozwinęły się niemal całkowicie niezależnie od języków w Europie i regionie Morza Śródziemnego? Odpowiedź brzmi – jeśli tłumaczenia nie pochodzą od tłumacza jako osoby, zdolnego do zrozumienia niuansów – niezbyt. Jest to jeden z powodów, dla których nasze biuro tłumaczeń korzysta z usług tłumaczy, którzy pracują ze swoim językiem ojczystym, zapewniają zrozumienie kontekstu i gwarantują łatwe wykrycie ewentualnych nieścisłości.

Korzyści kiedy tłumaczenie wykonuje specjalista

Złożoność każdego słowa i kontekstu, w jakim jest ono użyte, prowadzi do wymagającego procesu tłumaczenia. Takiego, którego sztuczna inteligencja nie jest w stanie odtworzyć. Nawet przy rosnącej wydajności metod tłumaczenia maszynowego, drugą poważną przeszkodą jest kreatywność. Przeoczanym elementem roli tłumacza jest nadanie tłumaczeniu pewnego człowieczeństwa. Oprócz upewnienia się, że uwzględniono gramatykę i kontekst, tłumacze muszą zadbać o uwzględnienie pierwotnej intencji dokumentu. Szczególnie dotyczy to dokumentów marketingowych i tych dotyczących spraw osobistych. Nowo przetłumaczony dokument musi charakteryzować się skutecznością wykraczającą poza zwykłą czytelność.

Błędne tłumaczenia zmieniają znaczenie tłumaczenia

Co gorsza, złe tłumaczenie może całkowicie zmienić znaczenie. Tylko jedno niewłaściwe słowo może zrobić ogromną różnicę i nadać zupełnie inne znaczenia niż zamierzone. To co byłoby oczywiste dla rodzimego użytkownika języka, to algorytmowi brakuje stale zmieniającego się kontekstu żywego języka.

Przyszłość tłumaczeń

Prawdą jest, że wielu urządzeń, od których dziś jesteśmy zależni, nie można było sobie wyobrazić w przeszłości. Prawdą jest również, że wiele zawodów, które kilka lat temu uważaliśmy za ponadczasowe, prawie zniknęło. A co w takim razie z tłumaczeniem? Czy kolejnym znakiem czasów będzie automatyzacja zadań tłumaczeniowych? Czy zawód tłumacza zacznie zanikać? Nie, ze względu na złożoność żywego języka oraz potrzebę kontekstu i kreatywności, zlecenia tłumaczeniowe powinny jeszcze przez jakiś czas być bezpieczne.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group