Czy tłumaczenia zostaną zautomatyzowane w najbliższej przyszłości?
Żyjemy w epoce automatyzacji. Wiele zawodów jest obecnie automatyzowanych za pomocą algorytmów lub maszyn. Być może w dobie szybkiego rozwoju technologicznego zadajesz sobie pytanie, czy w najbliższej przyszłości usługi tłumaczeniowe zostaną zautomatyzowane? Krótka odpowiedź brzmi: nie.
Czy praca dla tłumaczy zniknie? - Nie.
Postęp technologiczny osiągnął taki poziom, że automatyzacji ulegają już nie tylko stanowiska pracochłonne, ale także stanowiska usługowe. Nic więc dziwnego, że zastanawiasz się: czy w następnej kolejności znikną usługi tłumaczeniowe? Jednak pomimo ogromnego postępu technologicznego, jaki nastąpił dopiero od początku tego tysiąclecia, usługi tłumaczeniowe wydają się pozostać.
Tłumaczenia są zbyt skomplikowane aby zostały zastąpione przez maszyny
Trzy lata temu dyrektor generalny jednej z firm tłumaczeniowych zaproponował, aby w ciągu jednego do trzech lat stanowiska tłumaczeniowe zostały zastąpione maszynami. Zauważa się także, że realizowanych jest obecnie więcej zleceń tłumaczeniowych niż kiedykolwiek wcześniej. Dlaczego jednak to się nie udało? Nie dzieje się tak dlatego, że technologia jest zbyt daleko w tyle. Postęp w technologii tłumaczeń następuje każdego dnia. Bezpieczeństwo tłumaczeń zapewnia fakt, że język jest zbyt skomplikowany, a tłumacze – ludzie są zbyt przydatni. Nasze Biuro Tłumaczeń MRT także tak zauważa. Ilość zapytań o tłumaczenia ciągle rośnie. Do tej pory wiodące tłumaczenia na język angielski niejednokrotnie ustępują przekładom takim jak: tłumaczenia na język ukraiński czy w ostatnim czasie tłumaczenia na język czeski i słowacki.
Słów pare o skomplikowanym przekładzie
Każdy, kto rozpoczął naukę języka obcego, może powiedzieć: niuanse są trudne. Znaczenie zdania jest bardziej złożone. Wymaga zrozumienia nie tylko słów i wyrażeń, ale także kontekstu.
Przeszkody w tłumaczeniu maszynowym
Co jest jedną z kluczowych przeszkód na drodze do tłumaczenia Al? Tłumaczenie maszynowe może wiele pomóc, ale jak właściwym będzie rozpoznanie znaczenia z idiomów native speakera? Jak dobrze poradzi sobie z różnicami regionalnymi? Wadami gramatycznymi? A nawet stylem tłumaczenia marketingowego w przypadku reklam?
Trudności w tłumaczeniu języków pozaeuropejskich
Warto zaznaczyć, że są to przeszkody związane z zadowalającym tłumaczeniem stosunkowo podobnych języków. Powszechnie wiadomo, że język angielski na przestrzeni lat zapożyczył wiele z innych języków. Jak jednak skuteczne będą tłumaczenia w kluczowych środowiskach biznesowych, takich jak Azja Wschodnia czy Afryka Subsaharyjska, gdzie języki rozwinęły się niemal całkowicie niezależnie od języków w Europie i regionie Morza Śródziemnego? Odpowiedź brzmi – jeśli tłumaczenia nie pochodzą od tłumacza jako osoby, zdolnego do zrozumienia niuansów – niezbyt. Jest to jeden z powodów, dla których nasze biuro tłumaczeń korzysta z usług tłumaczy, którzy pracują ze swoim językiem ojczystym, zapewniają zrozumienie kontekstu i gwarantują łatwe wykrycie ewentualnych nieścisłości.
Korzyści kiedy tłumaczenie wykonuje specjalista
Złożoność każdego słowa i kontekstu, w jakim jest ono użyte, prowadzi do wymagającego procesu tłumaczenia. Takiego, którego sztuczna inteligencja nie jest w stanie odtworzyć. Nawet przy rosnącej wydajności metod tłumaczenia maszynowego, drugą poważną przeszkodą jest kreatywność. Przeoczanym elementem roli tłumacza jest nadanie tłumaczeniu pewnego człowieczeństwa. Oprócz upewnienia się, że uwzględniono gramatykę i kontekst, tłumacze muszą zadbać o uwzględnienie pierwotnej intencji dokumentu. Szczególnie dotyczy to dokumentów marketingowych i tych dotyczących spraw osobistych. Nowo przetłumaczony dokument musi charakteryzować się skutecznością wykraczającą poza zwykłą czytelność.
Błędne tłumaczenia zmieniają znaczenie tłumaczenia
Co gorsza, złe tłumaczenie może całkowicie zmienić znaczenie. Tylko jedno niewłaściwe słowo może zrobić ogromną różnicę i nadać zupełnie inne znaczenia niż zamierzone. To co byłoby oczywiste dla rodzimego użytkownika języka, to algorytmowi brakuje stale zmieniającego się kontekstu żywego języka.
Przyszłość tłumaczeń
Prawdą jest, że wielu urządzeń, od których dziś jesteśmy zależni, nie można było sobie wyobrazić w przeszłości. Prawdą jest również, że wiele zawodów, które kilka lat temu uważaliśmy za ponadczasowe, prawie zniknęło. A co w takim razie z tłumaczeniem? Czy kolejnym znakiem czasów będzie automatyzacja zadań tłumaczeniowych? Czy zawód tłumacza zacznie zanikać? Nie, ze względu na złożoność żywego języka oraz potrzebę kontekstu i kreatywności, zlecenia tłumaczeniowe powinny jeszcze przez jakiś czas być bezpieczne.