język polski język angielski

Czy warto zostać tłumaczem książek?

22.11.2021

Lubisz dobrą literaturę obcą? Polski tekst ulubionych autorów zagranicznych to zasługa ciężkiej pracy tłumaczy. Choć często stoją w cieniu pisarzy, to wykonują oni niezwykle ważne zadanie, przekładając nie tylko treść, ale emocje zamknięte w słowach. Wyjaśniamy, kto może zostać tłumaczem i czy zajmowanie się przekładem jest opłacalne. Poznaj sekrety tego zawodu.

Połączenie pasji do języka i literatury

Dzieła światowej literatury nie istnieją bez swoich przekładów. To dzięki nim są znane szerszej grupie czytelników. Dotyczy to każdej książki obecnej na rynku zagranicznym. W wyobraźni odbiorców pozostaje najczęściej nie oryginalny tekst, ale nazwy, opisy czy wypowiedzi bohaterów przetłumaczone przez tłumacza.

Od lat w środowisku przekładowym toczy się dyskusja na temat roli osób odpowiedzialnych za przekład. Czy powinni jedynie odzwierciedlać to, co napisał autor, czy ingerować w oryginał, dostosowując go dla rodzimych czytelników? Właśnie dlatego dla wielu tłumacz nie jest zaledwie rzemieślnikiem zamieniającym słowa z jednego języka na drugi, ale również artystą.

Zainteresowania lingwistyką oraz literaturą stanowią najczęściej główną motywację do tłumaczenia tekstów. W końcu, aby dobrze przełożyć literaturę, należy nie tylko doskonale znać język oryginału, ale lubić dany gatunek. Co ciekawe, przekład może być początkiem przygody z pisaniem własnych historii. Wielu autorów, np. Andrzej Sapkowski, zaczynało w ten sposób swoją karierę pisarską.

Jak zostać tłumaczem literatury?

Z pozoru pisarzem może zostać każdy, kto potrafi pisać. Czy jednak każda osoba znająca dany język obcy może przekładać literaturę? Tłumaczenie tekstów literackich rządzi się nieco innymi prawami niż w przypadku pozostałych dziedzin, zwłaszcza typowo technicznych.

Jeśli planujesz zająć się translacją, na początku możesz wybrać studia lub kursy przygotowujące do zawodu. Przykładem takiego kierunku jest filologia polska ze specjalnością przekładową. Jednak sam dyplom to nie wszystko. Wydawnictwa książkowe zwracają uwagę przede wszystkim na doświadczenie. Warto zaangażować się więc w projekty tłumaczeniowe na studiach, a także brać udział w konkursach.

Oprócz tego:

  • ćwicz – przekładaj fragmenty książek i opowiadań i pozwól innym na krytykę;

  • czytaj – ucz się warsztatu od najlepszych; czytanie poszerzy Twoje słownictwo i rozwinie styl;

  • porównuj – czytaj różne wersje tłumaczeń oraz ich oryginały; analizuj i dyskutuj o przekładzie z innymi;

  • szlifuj język i kulturę – rozwijaj swoją znajomość języków obcych. Tłumacz angielskiego to popularny zawód w branży, ale rośnie zainteresowanie Polaków literaturą iberoamerykańską czy francuską.

  • pisz – twórz własne opowiadania, dialogi, opisy, aby usprawnić swój styl.

Następnym krokiem jest zdobycie zleceń. W tym celu możesz nawiązać współpracę z agencją tłumaczeń lub bezpośrednio z wydawnictwami.

Ile zarabia tłumacz książek?

Zarobki tłumacza w Polsce są bardzo różnorodne i zależą od wielu czynników, m.in.:

  • doświadczenia i popularności autora przekładu;

  • popularności autora oryginału;

  • rangi wydawnictwa;

  • częstotliwości zleceń;

  • długości książki.

Średnie stawki za stronę liczącą 1800 znaków to zakres 25-35 zł brutto. Na ostateczną kwotę ma wpływ rodzaj umowy, która może obejmować również tantiemy czy procent za wznowienie wydania lub wykorzystanie tłumaczenia w formie audiobooka.

szybkie tłumaczenia warszawa

Jak długo trwa tłumaczenie książki?

Czas wykonania przekładu jest indywidualną kwestą każdego specjalisty. Przede wszystkim, im dłuższa książka, tym proces ten będzie odpowiednio wydłużony. Także trudny gatunek oraz szczególna tematyka mogą zmienić ostateczny termin oddania tekstu.

Co jeszcze wpływa na czas procesu przekładowego:

  • doświadczenie;

  • osobiste preferencje dotyczące pracy;

  • termin wyznaczony przez wydawcę;

  • obłożenie innymi zleceniami.

Średnio przetłumaczenie 200-stronnicowej książki może zająć od kilku tygodni do kilku miesięcy. Szybkie tłumaczenia ze względu na presję czasu najczęściej wiążą się z wyższymi zarobkami.

Profesjonalne tłumaczenia od Biura Tłumaczeń MTR

Przekład literatury to satysfakcjonujące, ale wymagające zajęcie, które wymaga odpowiedniego przygotowania i którego warto uczyć się od najlepszych. MTR to znane centrum tłumaczeń w Warszawie. Jako zespół ludzi z wieloletnim doświadczeniem w branży, podejmujemy się zleceń z najróżniejszych dziedzin. Sprawdź naszą ofertę na stronie internetowej mtr24.pl.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group