język polski język angielski

Czy zawód tłumacza przysięgłego jest opłacalny?

12.10.2021

Ogólna globalizacja wpływa na rosnące zainteresowanie polskich firm wchodzeniem ze swoimi produktami na rynki zagraniczne oraz nawiązywaniem kontaktów z kontrahentami z całego świata. To sprawia, że zapotrzebowanie na tłumaczenia uwierzytelnione jest naprawdę duże. Zastanawiasz się nad karierą w tym zawodzie? Przeczytaj i dowiedz się, ile może zarobić tłumacz przysięgły, od czego zależy wysokość jego zarobków oraz, czy zawód ten rzeczywiście jest opłacalny.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy ukończyć uczelnię wyższą, mieć obywatelstwo polskie i być osobą niekaraną. Niezbędne jest zdanie egzaminu organizowanego pod kuratelą Ministerstwa Sprawiedliwości. Twoje nazwisko zostanie wpisane na oficjalną listę po uzyskaniu pozytywnego wyniku z części pisemnej i ustnej. Musisz także złożyć ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości, w którym deklaruje się m.in. zachowanie poufności powierzonych danych oraz najwyższą rzetelność w wykonywanych przekładach.

Zarobki tłumacza przysięgłego

Translacje wykonywane na zlecenie podmiotów publicznych (sądy, policja, urzędy i instytucje państwowe czy samorządowe) są rozliczane według stawek ustawowych za stronę przeliczeniową (1125 zzs). Tłumacz przysięgły języka francuskiego, rosyjskiego, niemieckiego czy angielskiego otrzyma 34,50 zł za stronę przeliczeniową (1125 zzs), ukraińskiego bądź hiszpańskiego 45,11 zł, a arabskiego 50,42 zł.

Komercyjne tłumaczenia przysięgłe kierują się prawami rynkowymi. Podczas wyceny znaczenie ma przede wszystkim język i związane z nim zapotrzebowanie na przekłady. Tłumacz przysięgły angielski najczęściej ma niższe ceny od specjalisty wykonującego tłumaczenia na holenderski czy duński, ponieważ Ci ostatni mają mniejszą konkurencję.

Podczas wycen biura i freelancerzy pod uwagę biorą:

  • przyjęte stawki za stronę rozliczeniową (zgodnie z regulacjami dotyczącymi tłumaczeń na rzecz podmiotów publicznych),

  • rodzaj tekstu – wiele firm dolicza dodatkowe opłaty za treści specjalistyczne,

  • doświadczenie zawodowe,

  • liczbę zleceń – stali klienci zwykle mogą liczyć na atrakcyjne rabaty,

  • termin realizacji – za ekspresowe tłumaczenie najczęściej trzeba dopłacić,

  • lokalizację – obecnie coraz częściej tłumacz przysięgły włoskiego, niemieckiego, niderlandzkiego i innych języków działa online (do uwierzytelniania gotowego dokumentu wykorzystuje się podpis kwalifikowany lub przesyła wydrukowaną kopię pocztą bądź kurierem), dlatego zarobki obowiązujące w poszczególnych regionach mają coraz mniejsze znaczenie w branży.

tłumacz przysięgły

Praca w biurze tłumaczeń czy freelancing?

Zarobki tłumaczy przysięgłych różnią się w zależności od formy zatrudnienia. W biurach tłumaczeń najczęściej obowiązują stałe pensje miesięczne. Portal Wynagrodzenia.pl podał, że średnia wynosi 4552 zł brutto. Freelancerzy rozliczają się za strony rozliczeniowe bezpośrednio z klientami, dlatego przy odpowiednim nakładzie pracy teoretycznie mogą zarobić więcej. Ich dochód nie jest jednak stały, zależy od liczby klientów oraz umiejętności marketingowych. Często niezbędne jest także założenie działalności gospodarczej, co również generuje koszty. Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, niderlandzkiego, ukraińskiego lub innego, który pracuje w biurze, otrzymuje dodatkowe benefity pozapłacowe, ma zapewnioną stabilność zleceń oraz dostęp do najnowszych narzędzi i szkoleń. Praca w biurze to także możliwość zasięgnięcia porady od bardziej doświadczonych koleżanek i kolegów po fachu. 

Na który język jest większe zapotrzebowanie?

Bardzo duże zapotrzebowanie jest na języki z pierwszej grupy (angielski, niemiecki, rosyjski), ale stawki za przekłady są tutaj niższe. Problemów ze znalezieniem pracy nie powinien mieć także tłumacz przysięgły języka francuskiego, hiszpańskiego, niderlandzkiego czy ukraińskiego. Na większe zarobki mogą jednak liczyć specjaliści od języków egzotycznych – japońskiego, chińskiego, arabskiego.

Zainteresowany współpracą z Biurem Tłumaczeń MTR? Skontaktuj się z nami!

Poznałeś potencjał zarobków tłumacza przysięgłego. Zdobyłeś wymagane uprawnienia i chcesz rozwijać się w tym zawodzie? Zapraszamy do kontaktu i współpracy z Biurem Tłumaczeń MTR w Warszawie. Specjalizujemy się w przekładach wielu różnych języków europejskich i pozaeuropejskich, dlatego poszukujemy rzetelnych współpracowników, którzy wesprą nas w codziennej pracy.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group