Czynniki wpływające na jakość tłumaczenia
Wybór wykwalifikowanego tłumacza nigdy nie jest łatwy. Zazwyczaj klient musi przejść długą drogę aby upewnić się, że znalezione biuro jest odpowiednie. Czym się zatem kierować przy wyborze odpowiedniego biura tłumaczeń w Warszawie?
Ocena jakości tłumaczenia – spójność przekładu
Pierwszym czynnikiem definiującym jakość tłumaczenia jest spójność tłumaczonego tekstu. Tłumacz języka obcego np. tłumacz języka niemieckiego w Warszawie, który współpracuje z naszym biurem dokonujący przekładu powinien mieć na uwadze fakt, iż spójność tłumaczonego dokumentu powinna być zachowana przez cały dokument.
Dokładność przekładu
Jakość tłumaczenia jest mierzona dokładnością przekładu. Przetłumaczony dokument powinien mieć znaczenie dokładne, podobne do oryginału. Znaczenie tekstu nie powinno być zmieniane.
Konsekwencje źle wykonanego tłumaczenia
Skorzystanie z źle przetłumaczonego dokumentu skutkuje negatywnymi konsekwencjami. Jednymi z najbardziej dotkliwych konsekwencji to utrata zaufania klienta w przypadku biura tłumaczeń, a dla klienta to nadszarpnięty wizerunek firmy, niepowodzenie w finalizowaniu transakcji a nawet konsekwencje prawne , które mogą mieć skutki finansowe dla firmy.
Kompetencje tłumacza
Kompetencje tłumacza także definiują jakość tłumaczenia. Odpowiedzialne są za to biura tłumaczeń, które weryfikując specjalistów danych języków do współpracy oceniają ich kompetencje, tak aby zapewnić, że ich praca jest doskonała.
Standardy oceny tłumaczy
Nasze Biuro Tłumaczeń MTR wypracowało standard oceny tłumaczeń, które są dostarczane klientom. Dlatego z Nami każdy klient może zachować spokój i korzystać bez obaw z usług oferowanych przez naszą firmę.
Doświadczenie biura tłumaczeń
Doświadczenie biura tłumaczeń stanowi także priorytet kiedy chcemy wybrać odpowiedniego dostawcę usług. Jeżeli poprzez odpowiedni dobór wykwalifikowanych specjalistów mamy pewność, że biuro ma doświadczenie w zarządzaniu różnorodnymi projektami, to jest w stanie zapewnić skuteczną i wydajną usługę tłumaczeniową.
Jak ważne jest doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów branżowych
W momencie tłumaczenia dokumentów branżowych doświadczenie ma duże znaczenie. Na przykład osoba wykonująca tłumaczenia prawnicze w Warszawie, wg standardów naszego biura powinna skończyć kurs tłumaczeń prawniczych. Taki tłumacz będzie w stanie odpowiednio zrozumieć terminologię prawniczą używaną w dokumencie i zapewnić skuteczne tłumaczenie. Tłumaczenie poświadczone posiada rangę dokumentu urzędowego o czym należy zawsze pamiętać.
Punktualność realizowanych tłumaczeń
Często zdarza się, że klient potrzebuje tłumaczenia w trybie ekspresowym. Nasze biuro tłumaczeń, jest w stanie zrealizować pilne tłumaczenia. Zatem terminowość otrzymania tłumaczenia także decyduje o jakości tłumaczenia. Ważne jest przedstawienie klientowi terminu otrzymania tłumaczenia.
Obsługa klienta to bezcenna wartość
I na koniec, wybierając firmę tłumaczeniową, trzeba się upewnić, że firma zapewnia doskonałą obsługę klienta. Obsługa powinna zawsze być profesjonalna, skora do pomocy i miła, a Klient zawsze powinien mieć przeświadczenie, że jest szanowany i traktowany w sposób jakiego oczekuje.
Zobacz także: