język polski język angielski

Ile kosztuje teraz tłumaczenie na angielski

Dobre tłumaczenie może więcej kosztować, ale najpierw zbilansuj to z kosztem kiepskiego tłumaczenia. Jaki jest cel tłumaczenia? Jakie są konsekwencje złego tłumaczenia? Zanim wyciągniesz pochopny wniosek, że tłumaczenie jest zbyt drogie, zastanów się również, co może dać Ci dobre tłumaczenie. Wśród biur tłumaczeń nie jesteśmy najtańsi, ale też nie najdrożsi. Stawiamy na jakość tłumaczenia, a jakość jest coś warta. Przeczytaj artykuł a dowiesz się, za co płacisz?

Liczba słów pomnożona przez wskaźnik

Biuro tłumaczeń nie działa w jednostkach czasu, ale w liczbie znaków ze spacjami, jeśli mamy na myśli tłumaczenia pisemne. Cena tłumaczenia ustalana jest na podstawie liczby znaków w dokumencie źródłowym, który ma być przetłumaczony. Liczba ta jest mnożona przez obowiązującą stawkę za daną ilość znaków. Tak więc liczba znaków do przetłumaczenia określa cenę tłumaczenia. Jest to kalkulacja, która ma na celu podanie ceny lub zestawienie oferty.

Czas realizacji

Liczba słów do przetłumaczenia określa również czas realizacji tłumaczenia. Tłumaczenie o średnim stopniu złożoności może być tłumaczone z prędkością około 2000 słów dziennie. Oznacza to, że dla tekstu składającego się z 4000 słów minimalny czas realizacji to dwa dni, przy założeniu, że pracuje nad nim jeden tłumacz. Jeśli potrzebny jest czas realizacji tylko jednego dnia dla tego samego tekstu, musielibyśmy pozwolić dwóm tłumaczom pracować nad nim jednocześnie. Efektem jest wyższa stawka za słowo, a co za tym idzie wyższa cena za tłumaczenie.

Stawka za słowo

Stawka za słowo w dużej mierze zależy od wybranej pary językowej. Wynika to z podstawowej zasady podaży i popytu. W Polsce jest więcej tłumaczy z języka angielskiego i niemieckiego niż z języka francuskiego czy hiszpańskiego, więc stawki też się różnią. To całkiem proste, prawda?

Dobre tłumaczenie może dużo kosztować, złe tłumaczenie może kosztować jeszcze więcej

Poza parą językową ważny jest również charakter tłumaczenia (dziedzina specjalizacji). Jeśli klient potrzebuje tłumaczenie techniczne na język angielski lub z języka angielskiego, stawka może być wyższa, ponieważ musimy skorzystać z tłumacza specjalistycznego w dziedzinie takiej jak finanse czy budownictwo. Wyspecjalizowani tłumacze techniczni są rzadkością i dlatego mają wyższą stawkę.

Zniżka ilościowa

W przypadku dużych tłumaczeń oferujemy rabaty ilościowe. Tłumaczenia zawierające ok 200 stron kwalifikują się już do tej zniżki, która jest stosowana do stawki za strony. Przy szczególnie dużych zleceniach tłumaczeniowych może to skutkować rabatem do 10% stawki za stronę tłumaczeniową.

Kontrola jakości

Aby móc dostarczać jakościowe tłumaczenia, konieczna jest kontrola jakości. Oferujemy dodatkową weryfikację native speakera. Zawsze doradzamy wybór pełnej kontroli jakości. Żeby było jasne, Twoje tłumaczenie będzie nadal tłumaczone bardzo dokładnie, natomiast weryfikacja native speakera to weryfikacja tłumaczenia przez osobę posługującą się danym językiem jako językiem rodzimym.

Zbyt drogie tłumaczenie?

Dobre tłumaczenie może więcej kosztować, ale najpierw zbilansuj to z kosztem słabego tłumaczenia. Jaki jest cel tłumaczenia? Jakie są konsekwencje złego tłumaczenia? Zanim wyciągniesz pochopny wniosek, że tłumaczenie jest zbyt drogie, zastanów się również, co może dać Ci dobre tłumaczenie. Wśród biur tłumaczeń nie jesteśmy najtańsi, ale też nie najdrożsi. Stawiamy na jakość tłumaczenia, a jakość jest coś warta.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group