Jak tłumaczenie może być Twoim paszportem do nowych krajów
W ciągu ostatniej dekady w branży tłumaczeniowej krążyło powszechne, błędne przekonanie, że technologia jest zagrożeniem dla dostawców usług językowych. Błędne przekonanie podsycane przez siejące strach przekonanie, że pewnego dnia postęp technologiczny może doprowadzić sztuczną inteligencję stojącą za tłumaczeniami maszynowymi do osiągnięcia niebywałych możliwości i całkowicie zastąpić tłumaczy. Takie błędne wyobrażenia można obalić, patrząc na tą kwestię tak, jak możemy szczerze spojrzeć na każdą kwestię w dowolnej dziedzinie – jak na szklankę do połowy pustą i do połowy pełną.
Profesjonalne tłumaczenie w biznesie cyfrowym
Tak jak postęp technologiczny był zagrożeniem dla branży tłumaczeniowej z powodu coraz bardziej intuicyjnych tłumaczeń maszynowych, tak też w jakiś sposób poszerzył zakres obowiązków tłumaczy, wprowadzając firmy w koncepcję cyfrowego biznesu. Rzeczywiście, wszystkie te postępy technologiczne w ciągu ostatniej dekady były korzystne nie tylko dla MT; doprowadziły również do nowo odkrytej potrzeby usług tłumaczeń w firmach poprzez rozwój produktów i usług cyfrowych.
User Experience, jego definicja i wpływ
Niektóre grupy osób już wiedzą, czym jest UX, ponieważ nie jest to zupełnie nowa koncepcja. UX, czyli User Experience, to szerokie pojęcie odnoszące się do interakcji użytkownika z firmą, jej usługami i produktami. Chociaż jest to koncepcja, która istnieje już od dłuższego czasu, niedawno została wprowadzona w agencjach tłumaczeń dzięki nowo odkrytemu zainteresowaniu firm marketingiem cyfrowym.
Proste i łatwe tłumaczenia usług cyfrowych UX
W przypadku produktów i usług cyfrowych UX jest najwyższym priorytetem dla większości firm. Nie tylko informacje w ich aplikacjach i platformach muszą być jasne i łatwe do odczytania, ale także panel musi być atrakcyjny dla odbiorców. Na nośniku, w którym użytkownika dzieli tylko jedno kliknięcie od znalezienia innej firmy, od której można kupić, pierwsze wrażenie jest koniecznością, a bezbłędne wrażenia użytkownika są niezbędne. Dlatego jeżeli firma chce świadczyć usługi, sprzedawać produkty dla odbiorców w wielu państwach, koniecznością są profesjonalne tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, hiszpański czy włoski.
Właściwe tłumaczenie dla właściwego odbioru
Teraz, jeśli chodzi o wydajną aplikację lub platformę, która zapewni płynną obsługę, pierwszą rzeczą, o której należy pomyśleć, jest odpowiednie tłumaczenie. Treść musi być jak najbardziej dopasowana; musi angażować użytkowników z różnych środowisk i kultur, ale także brzmieć jak najbardziej naturalnie, aby budować zaufanie między klientem a firmą. Tłumaczenie firmowej aplikacji lub platformy ma bezpośredni wpływ na postrzeganie marki, dlatego większość z nich jest gotowa zainwestować w świetnych dostawców usług językowych, aby wzbudzić jak najlepsze wrażenia w użytkowniku.
Dostosowanie tłumaczeń do projektów
Jeśli chodzi o wrażenia użytkownika, układy są krytycznym aspektem, który należy wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia. Całkowicie nowy tekst zmieni interfejs aplikacji lub platformy i potencjalnie wpłynie na jej płynny i atrakcyjny wygląd. Na przykład języki zachodnie będą wyglądać znacznie inaczej niż języki wschodnioazjatyckie na interfejsie, ponieważ jeden używa spacji do oddzielania słów, a drugi nie. Dlatego tłumaczenie z angielskiego na chiński bez poświęcania czasu na pracę nad układem całkowicie zakłóci interfejs aplikacji. W ten sam sposób niektóre języki, takie jak niemiecki, mają zdania znacznie dłuższe niż inne, co oznacza, że nie będą one płynnie pasować do produktu końcowego.
Wysokiej jakości tłumaczenia z Biurem Tłumaczeń MTR
Aby zachować dobre wrażenia użytkownika, większość firm inwestuje w wysokiej jakości usługi tłumaczenia, które zapewnią im wysokiej jakości produkt końcowy zrealizowany przez samego tłumacza. To zadanie przeprojektowania może oznaczać upewnienie się, że używana czcionka zapewnia obsługę wielu języków i sprawdzenie, czy rozmiar czcionki jest odpowiedni (nie ma idealnego rozmiaru czcionki, który działałby we wszystkich językach), jednak czasami obejmuje to również krok uporządkowania, dzięki czemu końcowe tłumaczenia to produkt w 100% dostosowany do wymagań projektu. Dzięki UX bardzo ważny jest aspekt wizualny, który należy wziąć pod uwagę podczas zadania tłumaczeniowego; aspekt, który dodał etapy dostosowań do zakresu obowiązków tłumacza.
Rozwój firm cyfrowych do rzetelni dostawcy usług tłumaczeniowych
Podsumowując, dzięki rozwojowi firm cyfrowych, firmy potrzebują teraz pomocy dostawców usług językowych bardziej niż kiedykolwiek. Właściwe tłumaczenie ma kluczowe znaczenie dla aplikacji lub platformy, czy to w celu przyciągnięcia klientów, czy zbudowania zaufania dla marki. Żadna firma nie chce, aby literówki wkradły się do opisów produktów lub pojawił się niewłaściwy układ, który utrudnia użytkownikowi odczytanie treści.
Marketing cyfrowy tłumaczenia nabiera na znaczeniu
Rzeczywiście, w marketingu cyfrowym tłumaczenie nie polega już na konwersji tekstu źródłowego na inny język, ale na pełnej adaptacji całej aplikacji do innej kultury. Właściwe tłumaczenia nabierają zupełnie nowego znaczenia dzięki UX: użytkownicy nie powinni mieć wrażenia, że poruszają się po aplikacji lub platformie stworzonej w innym kraju. Jeśli jesteś zainteresowany naszymi usługami tłumaczeń, skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń już teraz!