język polski język angielski

Jak wygląda proces tłumaczenia pisemnego?

12.05.2021

Wielu klientów naszego biura tłumaczeń oczekuje ekspresowych terminów wykonania zleceń. Niejednokrotnie spotykamy się z pytaniami, dlaczego przekład dokumentu, witryny internetowej lub innej treści tak długo potrwa, gdy jest to zaledwie kilka czy kilkanaście stron. Postanowiliśmy rozwiać wątpliwości i przedstawić, jak wygląda – krok po kroku – proces tłumaczenia pisemnego. Zapraszamy do lektury!

Od czego zależy czas tłumaczenia?

Każda translacja tekstu z języka obcego na język ojczysty danego kraju to bardzo złożony proces. Wymaga on nie tylko perfekcyjnej znajomości słownictwa. Ważna jest także wiedza ogólna, znajomość kontekstu kulturowego, miejscowych zwyczajów oraz obowiązujących przepisów.

Czas na tłumaczenia pisemne uzależniony jest nie tylko od samej długości treści, ale także użytych zwrotów, idiomów czy odmiany gramatycznej. Najwyższa rzetelność przekładu ma duże znaczenie dla samej zawartości merytorycznej. Każda umieszczona w tekście informacja musi być starannie przetłumaczona, aby nie straciła swojego pierwotnego znaczenia.

Tłumaczenia pisemne krok po kroku

Wiele osób uważa, że znając dobrze język obcy, bez trudu można przetłumaczyć dowolny tekst. Taka umiejętność może być jednak niewystarczająca, aby perfekcyjnie przełożyć sens fabuły czy specyficzne wyrażenia stosowane w danym dokumencie. Zadanie wcale więc nie jest takie proste, jak się powszechnie wydaje.

Najlepszy efekt tłumaczenia pisemnego uzyskujemy, gdy swoją pracę dzielimy na kilka etapów i realizujemy je po kolei:

  • zaznajomienie się z oryginalnym tekstem, aby stworzyć sobie obraz całości pisma i ewentualnie zaznaczyć słowa lub wyrażenia, które są nam obce,

  • decyzja o rozpoczęciu translacji według stworzonego przez siebie obrazu (podjęta po rozwiązaniu wszystkich problemów z zawiłościami językowymi),

  • zaklasyfikowanie lub dostosowanie tekstu do realiów, w jakich znajdzie się odbiorca podczas jego czytania,

  • stworzenie ogólnego zarysu tłumaczenia – warto przygotować szkic literacki, który następnie należy dopracować, uzupełnić lub rozszerzyć o dodatkowe informacje,

  • dokonanie ostatnich poprawek (doszlifowanie).

Rzetelne tłumaczenia pisemne są efektem wielu kroków, które wymagają nie tylko precyzji, ale także poświęcenia długich godzin na pracę. Ostateczna wersja powstaje dopiero po licznych poprawkach, które kończą zaawansowany proces profesjonalnego przekładu.

Jak widać, tłumaczenie jest wieloetapowym działaniem, które zajmuje czas oraz wymaga szerokiej wiedzy, uzupełnianej przez dostępne słowniki, leksykony i wiele innych publikacji. To przekłada się nie tylko na sam termin realizacji, ale także koszt wykonania konkretnego zlecenia.

Biuro Tłumaczeń MTR – Warszawatłumaczenia pisemne na najwyższym poziomie

Poznałeś proces, który składa się na profesjonalne tłumaczenia pisemne. Biuro tłumaczeń MTR w Warszawie wykonuje rzetelne przekłady tekstów zwykłych i specjalistycznych z wielu języków europejskich oraz światowych. Sprawdź szczegóły naszej oferty na stronie internetowej i zaufaj wieloletniemu doświadczeniu.

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group