Jak wygląda proces tłumaczenia pisemnego?
Wielu klientów naszego biura tłumaczeń oczekuje ekspresowych terminów wykonania zleceń. Niejednokrotnie spotykamy się z pytaniami, dlaczego przekład dokumentu, witryny internetowej lub innej treści tak długo potrwa, gdy jest to zaledwie kilka czy kilkanaście stron. Postanowiliśmy rozwiać wątpliwości i przedstawić, jak wygląda – krok po kroku – proces tłumaczenia pisemnego. Zapraszamy do lektury!
Od czego zależy czas tłumaczenia?
Każda translacja tekstu z języka obcego na język ojczysty danego kraju to bardzo złożony proces. Wymaga on nie tylko perfekcyjnej znajomości słownictwa. Ważna jest także wiedza ogólna, znajomość kontekstu kulturowego, miejscowych zwyczajów oraz obowiązujących przepisów.
Czas na tłumaczenia pisemne uzależniony jest nie tylko od samej długości treści, ale także użytych zwrotów, idiomów czy odmiany gramatycznej. Najwyższa rzetelność przekładu ma duże znaczenie dla samej zawartości merytorycznej. Każda umieszczona w tekście informacja musi być starannie przetłumaczona, aby nie straciła swojego pierwotnego znaczenia.
Tłumaczenia pisemne krok po kroku
Wiele osób uważa, że znając dobrze język obcy, bez trudu można przetłumaczyć dowolny tekst. Taka umiejętność może być jednak niewystarczająca, aby perfekcyjnie przełożyć sens fabuły czy specyficzne wyrażenia stosowane w danym dokumencie. Zadanie wcale więc nie jest takie proste, jak się powszechnie wydaje.
Najlepszy efekt tłumaczenia pisemnego uzyskujemy, gdy swoją pracę dzielimy na kilka etapów i realizujemy je po kolei:
-
zaznajomienie się z oryginalnym tekstem, aby stworzyć sobie obraz całości pisma i ewentualnie zaznaczyć słowa lub wyrażenia, które są nam obce,
-
decyzja o rozpoczęciu translacji według stworzonego przez siebie obrazu (podjęta po rozwiązaniu wszystkich problemów z zawiłościami językowymi),
-
zaklasyfikowanie lub dostosowanie tekstu do realiów, w jakich znajdzie się odbiorca podczas jego czytania,
-
stworzenie ogólnego zarysu tłumaczenia – warto przygotować szkic literacki, który następnie należy dopracować, uzupełnić lub rozszerzyć o dodatkowe informacje,
-
dokonanie ostatnich poprawek (doszlifowanie).
Rzetelne tłumaczenia pisemne są efektem wielu kroków, które wymagają nie tylko precyzji, ale także poświęcenia długich godzin na pracę. Ostateczna wersja powstaje dopiero po licznych poprawkach, które kończą zaawansowany proces profesjonalnego przekładu.
Jak widać, tłumaczenie jest wieloetapowym działaniem, które zajmuje czas oraz wymaga szerokiej wiedzy, uzupełnianej przez dostępne słowniki, leksykony i wiele innych publikacji. To przekłada się nie tylko na sam termin realizacji, ale także koszt wykonania konkretnego zlecenia.
Biuro Tłumaczeń MTR – Warszawa – tłumaczenia pisemne na najwyższym poziomie
Poznałeś proces, który składa się na profesjonalne tłumaczenia pisemne. Biuro tłumaczeń MTR w Warszawie wykonuje rzetelne przekłady tekstów zwykłych i specjalistycznych z wielu języków europejskich oraz światowych. Sprawdź szczegóły naszej oferty na stronie internetowej i zaufaj wieloletniemu doświadczeniu.