język polski język angielski

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Sprawdź porady ekspertów z Biura Tłumaczeń MTR!

24.05.2022

Doskonała znajomość języka obcego i ojczystego daje możliwość pracy nad tłumaczeniami uwierzytelnionymi. W przeciwieństwie do tłumacza zwykłego tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność za błędy w przekładzie i uwierzytelnia je specjalną pieczęcią. To zawód zaufania publicznego, dlatego też wymaga profesjonalizmu i sumienności. Chcesz dowiedzieć się jak dokładnie wygląda praca tłumacza przysięgłego? Przeczytaj i sprawdź, czy to zajęcie dla Ciebie. 

 

 

Warunki, które musi spełnić tłumacz przysięgły

Biegłe posługiwanie się językiem obcym i ojczystym nie wystarczy, żeby zostać tłumaczem przysięgłym. Trzeba spełnić warunki, które są regulowane ustawą. Zawód ten może wykonywać osoba, która ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo państwa należącego do EFTA. Należy również:

  • mieć pełną zdolność do czynności prawnych,

  • wykazać niekaralność poza przestępstwa umyślne,

  • ukończyć studia wyższe,

  • zdać państwowy egzamin z umiejętności tłumaczenia, który składa się z części pisemnej i ustnej.

Jeśli spełniłeś wszystkie warunki, to składasz ślubowanie i zostajesz zapisany do rejestru tłumaczy przysięgłych. Od tej chwili możesz rozpocząć swoją karierę jako zawodowiec. Egzamin państwowy jest odpłatny, a w przypadku niepowodzenia można go powtórzyć dopiero po upływie roku. Warto jednak spróbować. To zajęcie, które przynosi dużo satysfakcji i daje spore możliwości zarobkowe.

Tłumaczenie zwykłe a uwierzytelnione

Różnica między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym polega głównie na odpowiedzialności, jaką ponosi autor przekładu. To jednak nie wszystko. Ten pierwszy dotyczy treści nieformalnych. Przekładu może dokonać osoba, która biegle opanowała dany język obcy i język ojczysty. Pisemne dotyczą najczęściej literatury pięknej, ulotek, materiałów marketingowych. Ustne mogą być przeprowadzanie w trakcie spotkań biznesowych i prywatnych. Tłumaczenia przysięgłe dotyczą ważnych dokumentów urzędowych. Są to: akty urodzenia, umowy notarialne, świadectwa ukończenia szkoły, akty zgonu, testamenty i inne. Na każdej stronie uwierzytelnionego przekładu musi się znaleźć czytelny podpis i pieczęć tłumacza. Formy ustne takich przekładów dotyczą głównie rozpraw sądowych lub zawierania ślubu.

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Specjalista, który wykona tłumaczenie przysięgłe, musi poświadczyć je osobistą pieczęcią. Zawiera ona dane osobowe, numer wykonywanego zawodu oraz język będący jego specjalnością. Ponadto każdy uwierzytelniony przekład zostaje odnotowany w specjalnym rejestrze. Co istotne, Klient, który poniesie straty z powodu błędnego przekładu, może domagać się zadośćuczynienia. Autor przekładu odpowiada też przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Ma ona możliwość nałożenia upomnienia lub nagany na tłumacza za nieprawidłowe, lub nierzetelne wykonanie obowiązków. W wyjątkowych sytuacjach może także zawiesić lub pozbawić tłumacza możliwości wykonywania zawodu. 

Aby uniknąć przykrych konsekwencji, należy być starannym i profesjonalnym. Niezwykle istotne w tym zawodzie jest poczucie odpowiedzialności za wykonywane tłumaczenia.

biuro-tlumaczen-warszawa

Współpraca z biurem tłumaczeń – czy warto?

Jeśli stoisz u progu kariery, z pewnością zastanawiasz się jaką drogę wybrać. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego lub angielskiego w Warszawie może liczyć na sporą ilość zleceń. Jako freelancer musi jednak liczyć się kosztami związanymi z założeniem własnej działalności. Trudno też przewidzieć, czy dochód będzie stały. Oprócz tłumaczeń musiałbyś zajmować się także marketingiem swojej działalności czy obsługą klienta. Zatrudniając się w biurze tłumaczeń, możesz liczyć na stałą pensję, benefity i wsparcie doświadczonych kolegów z pracy. Jeżeli masz taką możliwość możesz też wyspecjalizować się w wybranym typie tłumaczeń uwierzytelnionych. W naszej zakładce praca sprawdzisz, czy nie szukamy właśnie Ciebie!

W Biurze Tłumaczeń MTR oferujemy tłumaczenia przysięgłe

Nasze biuro w Warszawie realizuje tłumaczenia przysięgłe na język angielski, niemiecki, włoski, hiszpański i inne. Teksty branżowe przekładają specjaliści w danej dziedzinie. Dzięki temu oferujemy najwyższą jakość translacji. Wykonujemy również tłumaczenia elektroniczne, które możemy dostarczyć na terenie całego kraju. Zaufaj profesjonalistom. Zapraszamy do współpracy.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group