Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Sprawdź porady ekspertów z Biura Tłumaczeń MTR!
Doskonała znajomość języka obcego i ojczystego daje możliwość pracy nad tłumaczeniami uwierzytelnionymi. W przeciwieństwie do tłumacza zwykłego tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność za błędy w przekładzie i uwierzytelnia je specjalną pieczęcią. To zawód zaufania publicznego, dlatego też wymaga profesjonalizmu i sumienności. Chcesz dowiedzieć się jak dokładnie wygląda praca tłumacza przysięgłego? Przeczytaj i sprawdź, czy to zajęcie dla Ciebie.
Warunki, które musi spełnić tłumacz przysięgły
Biegłe posługiwanie się językiem obcym i ojczystym nie wystarczy, żeby zostać tłumaczem przysięgłym. Trzeba spełnić warunki, które są regulowane ustawą. Zawód ten może wykonywać osoba, która ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo państwa należącego do EFTA. Należy również:
-
mieć pełną zdolność do czynności prawnych,
-
wykazać niekaralność poza przestępstwa umyślne,
-
ukończyć studia wyższe,
-
zdać państwowy egzamin z umiejętności tłumaczenia, który składa się z części pisemnej i ustnej.
Jeśli spełniłeś wszystkie warunki, to składasz ślubowanie i zostajesz zapisany do rejestru tłumaczy przysięgłych. Od tej chwili możesz rozpocząć swoją karierę jako zawodowiec. Egzamin państwowy jest odpłatny, a w przypadku niepowodzenia można go powtórzyć dopiero po upływie roku. Warto jednak spróbować. To zajęcie, które przynosi dużo satysfakcji i daje spore możliwości zarobkowe.
Tłumaczenie zwykłe a uwierzytelnione
Różnica między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym polega głównie na odpowiedzialności, jaką ponosi autor przekładu. To jednak nie wszystko. Ten pierwszy dotyczy treści nieformalnych. Przekładu może dokonać osoba, która biegle opanowała dany język obcy i język ojczysty. Pisemne dotyczą najczęściej literatury pięknej, ulotek, materiałów marketingowych. Ustne mogą być przeprowadzanie w trakcie spotkań biznesowych i prywatnych. Tłumaczenia przysięgłe dotyczą ważnych dokumentów urzędowych. Są to: akty urodzenia, umowy notarialne, świadectwa ukończenia szkoły, akty zgonu, testamenty i inne. Na każdej stronie uwierzytelnionego przekładu musi się znaleźć czytelny podpis i pieczęć tłumacza. Formy ustne takich przekładów dotyczą głównie rozpraw sądowych lub zawierania ślubu.
Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego
Specjalista, który wykona tłumaczenie przysięgłe, musi poświadczyć je osobistą pieczęcią. Zawiera ona dane osobowe, numer wykonywanego zawodu oraz język będący jego specjalnością. Ponadto każdy uwierzytelniony przekład zostaje odnotowany w specjalnym rejestrze. Co istotne, Klient, który poniesie straty z powodu błędnego przekładu, może domagać się zadośćuczynienia. Autor przekładu odpowiada też przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Ma ona możliwość nałożenia upomnienia lub nagany na tłumacza za nieprawidłowe, lub nierzetelne wykonanie obowiązków. W wyjątkowych sytuacjach może także zawiesić lub pozbawić tłumacza możliwości wykonywania zawodu.
Aby uniknąć przykrych konsekwencji, należy być starannym i profesjonalnym. Niezwykle istotne w tym zawodzie jest poczucie odpowiedzialności za wykonywane tłumaczenia.
Współpraca z biurem tłumaczeń – czy warto?
Jeśli stoisz u progu kariery, z pewnością zastanawiasz się jaką drogę wybrać. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego lub angielskiego w Warszawie może liczyć na sporą ilość zleceń. Jako freelancer musi jednak liczyć się kosztami związanymi z założeniem własnej działalności. Trudno też przewidzieć, czy dochód będzie stały. Oprócz tłumaczeń musiałbyś zajmować się także marketingiem swojej działalności czy obsługą klienta. Zatrudniając się w biurze tłumaczeń, możesz liczyć na stałą pensję, benefity i wsparcie doświadczonych kolegów z pracy. Jeżeli masz taką możliwość możesz też wyspecjalizować się w wybranym typie tłumaczeń uwierzytelnionych. W naszej zakładce praca sprawdzisz, czy nie szukamy właśnie Ciebie!
W Biurze Tłumaczeń MTR oferujemy tłumaczenia przysięgłe
Nasze biuro w Warszawie realizuje tłumaczenia przysięgłe na język angielski, niemiecki, włoski, hiszpański i inne. Teksty branżowe przekładają specjaliści w danej dziedzinie. Dzięki temu oferujemy najwyższą jakość translacji. Wykonujemy również tłumaczenia elektroniczne, które możemy dostarczyć na terenie całego kraju. Zaufaj profesjonalistom. Zapraszamy do współpracy.