język polski język angielski

Jakie są granice tłumaczeń online? Kiedy warto skorzystać z tłumaczenia profesjonalnego

24.05.2024

Ostatnio trudno było uniknąć ciągłych rozmów na temat nowych i pojawiających się technologii Al na rynku tłumaczeń. Odkąd ChatGPT trafił na rynek, ludzie zwracają się ku uczeniu maszynowemu i sztucznej inteligencji we wszystkim, od postów w mediach społecznościowych po tworzenie różnych dzieł. Zrozumiałe jest zatem, że wiele osób zakłada, że ta technologia zapewni szybkie i opłacalne rozwiązanie również w przypadku ich potrzeb w zakresie tłumaczeń online.

Tłumaczenia maszynowe teraz

I chociaż z pewnością prawdą jest, że tłumaczenie maszynowe ma swoje miejsce (i istnieje od wielu lat), należy pamiętać, że w tej chwili nie jest ono wystarczająco zaawansowane, aby dobrze tłumaczyć treści bez interwencji człowieka. Aby konsekwentnie tworzyć profesjonalne tłumaczenia, które docierają do lokalnej społeczności, trzeba zrobić coś więcej niż tylko tłumaczenie słów z jednego języka na drugi.

Jeśli chodzi o skuteczną komunikację, niezbędni są tłumacze

W tym artykule nie tylko omówiono powody, dla których interakcja międzyludzka przy tłumaczeniu i lokalizacji jest niezbędna, ale także omówiono niektóre powszechne błędne przekonania na temat szybkości i kosztów pracy tłumaczy-ludzi w porównaniu z maszynami.

Zrozumienie kontekstu i niuansów

Jednym z kluczowych powodów, dla których tłumacze-ludzie są niezbędni w tłumaczeniu języków, jest ich zdolność rozumienia kontekstu. Tłumacze-ludzie są w stanie przeanalizować szerszy kontekst słowa w zdaniu w tekście i odpowiednio wybrać właściwe tłumaczenie co jest szczególnie istotne przy tłumaczeniu medycznym czy tłumaczeniu umów oraz tłumaczeniu dokumentów.

Zdolność do rozumienia niuansów językowych

Kolejną zaletą jest ludzka zdolność rozumienia niuansów języków obcych. Tłumacze ludzie są w stanie zinterpretować zamierzone znaczenie zdania lub fragmentu w oparciu o kontekst, w jakim jest ono użyte. Potrafią także identyfikować i tłumaczyć idiomy i metafory, których rozpoznanie przez narzędzia do tłumaczenia maszynowego może być trudne.

Różnice kulturowe

Język i kultura są ze sobą ściśle powiązane a tłumaczenie, które jest odpowiednie w jednej kulturze, może być zupełnie nieodpowiednie w innej. Tłumacze ludzie są w stanie poruszać się po tych różnicach kulturowych i odpowiednio dostosowywać swoje tłumaczenia. Mogą także dodawać wyjaśnienia kulturowe lub adnotacje, które pomogą czytelnikowi zrozumieć kontekst tekstu.

Wykrywanie błędów

Ludzie są oczywiście omylni i to część tego, co czyni nas ludźmi, ale rozważając tłumaczenie i lokalizację, ludzie, w przeciwieństwie do maszyn, są w stanie wychwycić błędy, takie jak niespójności, błędne tłumaczenia i nieodpowiedni język, co prowadzi do wyższego stopnia dokładności w końcowym wydaniu. Dobry tłumacz może również zadbać o to, aby ostateczne tłumaczenie było poprawne gramatycznie i stylistycznie. Wymaga to dużej dbałości o szczegóły i znajomości języków, które są trudne do odtworzenia przez maszyny.

Maszyny są szybsze, ale czy przez to lepsze

Chociaż prawdą jest, że tłumaczenie wykonywane przez człowieka może trwać dłużej i kosztować więcej niż tłumaczenie maszynowe, maszyny niekoniecznie są dokładniejsze i bardziej niezawodne, a dokładność i jakość tłumaczenia mają kluczowe znaczenie dla skutecznej komunikacji. Pośpiech w tłumaczeniu lub poleganie wyłącznie na narzędziach do tłumaczenia maszynowego może skutkować tłumaczeniami, które mogą zaszkodzić reputacji firmy.

Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w marketingu wielojęzycznym

Jeśli chodzi o wybór między tłumaczem ludzkim a tłumaczeniem maszynowym, ważne jest, aby wziąć pod uwagę specyficzne potrzeby projektu tłumaczeniowego. W przypadku prostych tłumaczeń tłumaczenie maszynowe – w połączeniu z korektą profesjonalnego tłumacza – może być realną i opłacalną opcją. Jednakże w przypadku bardziej złożonych tekstów lub takich, które wymagają głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego, niezbędne jest tłumaczenie ludzkie. Inwestując w tłumaczenia wykonywane przez ludzi, marketerzy mogą mieć pewność, że ich komunikaty zostaną dokładnie i odpowiednio przekazane w dowolnym języku i kontekście kulturowym.

Biuro Tłumaczeń MTR Twój partner w tłumaczeniach online

Jeśli szukasz partnera, który pomoże Ci w Twoim projekcie tłumaczeniowym, skontaktuj się z Naszym Biurem Tłumaczeń online. Zapraszamy do kontaktu telefonicznego lub przez e-maila.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group