Jakie są granice tłumaczeń online? Kiedy warto skorzystać z tłumaczenia profesjonalnego
Ostatnio trudno było uniknąć ciągłych rozmów na temat nowych i pojawiających się technologii Al na rynku tłumaczeń. Odkąd ChatGPT trafił na rynek, ludzie zwracają się ku uczeniu maszynowemu i sztucznej inteligencji we wszystkim, od postów w mediach społecznościowych po tworzenie różnych dzieł. Zrozumiałe jest zatem, że wiele osób zakłada, że ta technologia zapewni szybkie i opłacalne rozwiązanie również w przypadku ich potrzeb w zakresie tłumaczeń online.
Tłumaczenia maszynowe teraz
I chociaż z pewnością prawdą jest, że tłumaczenie maszynowe ma swoje miejsce (i istnieje od wielu lat), należy pamiętać, że w tej chwili nie jest ono wystarczająco zaawansowane, aby dobrze tłumaczyć treści bez interwencji człowieka. Aby konsekwentnie tworzyć profesjonalne tłumaczenia, które docierają do lokalnej społeczności, trzeba zrobić coś więcej niż tylko tłumaczenie słów z jednego języka na drugi.
Jeśli chodzi o skuteczną komunikację, niezbędni są tłumacze
W tym artykule nie tylko omówiono powody, dla których interakcja międzyludzka przy tłumaczeniu i lokalizacji jest niezbędna, ale także omówiono niektóre powszechne błędne przekonania na temat szybkości i kosztów pracy tłumaczy-ludzi w porównaniu z maszynami.
Zrozumienie kontekstu i niuansów
Jednym z kluczowych powodów, dla których tłumacze-ludzie są niezbędni w tłumaczeniu języków, jest ich zdolność rozumienia kontekstu. Tłumacze-ludzie są w stanie przeanalizować szerszy kontekst słowa w zdaniu w tekście i odpowiednio wybrać właściwe tłumaczenie co jest szczególnie istotne przy tłumaczeniu medycznym czy tłumaczeniu umów oraz tłumaczeniu dokumentów.
Zdolność do rozumienia niuansów językowych
Kolejną zaletą jest ludzka zdolność rozumienia niuansów języków obcych. Tłumacze ludzie są w stanie zinterpretować zamierzone znaczenie zdania lub fragmentu w oparciu o kontekst, w jakim jest ono użyte. Potrafią także identyfikować i tłumaczyć idiomy i metafory, których rozpoznanie przez narzędzia do tłumaczenia maszynowego może być trudne.
Różnice kulturowe
Język i kultura są ze sobą ściśle powiązane a tłumaczenie, które jest odpowiednie w jednej kulturze, może być zupełnie nieodpowiednie w innej. Tłumacze ludzie są w stanie poruszać się po tych różnicach kulturowych i odpowiednio dostosowywać swoje tłumaczenia. Mogą także dodawać wyjaśnienia kulturowe lub adnotacje, które pomogą czytelnikowi zrozumieć kontekst tekstu.
Wykrywanie błędów
Ludzie są oczywiście omylni i to część tego, co czyni nas ludźmi, ale rozważając tłumaczenie i lokalizację, ludzie, w przeciwieństwie do maszyn, są w stanie wychwycić błędy, takie jak niespójności, błędne tłumaczenia i nieodpowiedni język, co prowadzi do wyższego stopnia dokładności w końcowym wydaniu. Dobry tłumacz może również zadbać o to, aby ostateczne tłumaczenie było poprawne gramatycznie i stylistycznie. Wymaga to dużej dbałości o szczegóły i znajomości języków, które są trudne do odtworzenia przez maszyny.
Maszyny są szybsze, ale czy przez to lepsze
Chociaż prawdą jest, że tłumaczenie wykonywane przez człowieka może trwać dłużej i kosztować więcej niż tłumaczenie maszynowe, maszyny niekoniecznie są dokładniejsze i bardziej niezawodne, a dokładność i jakość tłumaczenia mają kluczowe znaczenie dla skutecznej komunikacji. Pośpiech w tłumaczeniu lub poleganie wyłącznie na narzędziach do tłumaczenia maszynowego może skutkować tłumaczeniami, które mogą zaszkodzić reputacji firmy.
Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w marketingu wielojęzycznym
Jeśli chodzi o wybór między tłumaczem ludzkim a tłumaczeniem maszynowym, ważne jest, aby wziąć pod uwagę specyficzne potrzeby projektu tłumaczeniowego. W przypadku prostych tłumaczeń tłumaczenie maszynowe – w połączeniu z korektą profesjonalnego tłumacza – może być realną i opłacalną opcją. Jednakże w przypadku bardziej złożonych tekstów lub takich, które wymagają głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego, niezbędne jest tłumaczenie ludzkie. Inwestując w tłumaczenia wykonywane przez ludzi, marketerzy mogą mieć pewność, że ich komunikaty zostaną dokładnie i odpowiednio przekazane w dowolnym języku i kontekście kulturowym.
Biuro Tłumaczeń MTR Twój partner w tłumaczeniach online
Jeśli szukasz partnera, który pomoże Ci w Twoim projekcie tłumaczeniowym, skontaktuj się z Naszym Biurem Tłumaczeń online. Zapraszamy do kontaktu telefonicznego lub przez e-maila.