język polski język angielski

Kontekst kulturowy w tłumaczeniu – jak z rzodkiewki zrobić krewetkę?

30.04.2021

Dobry tłumacz musi nie tylko perfekcyjnie opanować słownictwo i gramatykę obcego języka. Nie bez powodu program studiów filologicznych wzbogaca kompetencje językowe o wiele zagadnień z zakresu kultury, historii, filozofii oraz literatury danego kraju. Czujny autor przekładu czasami powinien potrafić błyskawicznie z rzodkiewki zrobić krewetkę. O co chodzi? Przeczytaj nasz artykuł i dowiedz się, dlaczego profesjonalne tłumaczenia zawsze muszą wziąć pod uwagę kontekst kulturowy.

Tłumaczenia ustne – przekład 1:1 się nie sprawdza

Oprócz znajomości fachowego słownictwa z danej dziedziny, tłumaczenia biznesowe i inne przekłady ustne wymagają poznania etykiety konkretnego kraju, mentalności jego społeczności oraz znajomości ogólnego kontekstu kulturowego. Efekty przekładów typu 1:1 każdy z nas może ocenić, wrzucając krótki tekst do elektronicznego translatora.

Poszczególne języki są nośnikiem kultury określonego kraju. Przyjęte do ogólnej świadomości cytaty z literatury, odniesienia do historii, tzw. prawdy ludowe czy przysłowia bardzo często są zupełnie niezrozumiałe dla obcokrajowców. Ich dosłowne przełożenie w najlepszym przypadku może wywołać zdziwienie, w gorszym konsternację czy nawet wybuchy śmiechu. Przykładem jest polska sentencja „bułka z masłem”, która odnosi się do czegoś łatwego. Anglicy nie użyją jednak słów „roll with butter”, ale „piece of cake”. I tak z bułki robi się kawałek ciastka.

Kontekst kulturowy w tłumaczeniach – co łączy rzodkiewkę z krewetkami?

Bez znajomości ogólnego kontekstu kulturowego danego kraju niemożliwe są dobre tłumaczenia ustne (pisemne również). Bardzo ważne jest wierne i skuteczne przekazanie informacji nadawcy w taki sposób, aby odbiorcy dobrze je zrozumieli oraz prawidłowo odebrali. Brak wyczucia może szybko doprowadzić do poważnej wpadki.

W branży krąży anegdota, która niejako stanowi ostrzeżenie dla młodych adeptów chcących wykonywać tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne. Wybitny tłumacz angielskiego – Witold Skowroński – pracował podczas oficjalnej wizyty Lecha Wałęsy w Japonii. Laureat pokojowej Nagrody Nobla chciał zabłysnąć humorem i powiedział, że „komuniści w Polsce są jak rzodkiewka, z zewnątrz czerwoni, ale w środku biali”. Problemem było jednak to, że japońskie rzodkiewki są białe i słuchacze w ogóle nie zrozumieliby tego dowcipu. Czujny tłumacz, który doskonale znał realia panujące w Kraju Kwitnącej Wiśni, rzodkiewki zamienił na krewetki i uratował sytuację.

Jak widać, tłumaczenia ustne wymagają błyskotliwości, dużej odporności na stres oraz niemal żelaznych nerwów, potrzebnych do natychmiastowej reakcji.

Profesjonalne tłumaczenia ustne – zaufaj naszemu doświadczeniu

Chcesz zlecić tłumaczenia ustne? Nie ufaj przypadkowym usługodawcom. W MTR czeka na Ciebie doświadczony zespół, który doskonale poradzi sobie z nawet najtrudniejszym zadaniem. Wykonujemy tłumaczenia wideokonferencji, symultaniczne, konsekutywne oraz biznesowe na terenie całej Polski. Nasi pracownicy zadbają, aby przekłady doskonale odzwierciedlały to, co naprawdę chcesz powiedzieć!


11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group