Kontekst kulturowy w tłumaczeniu – jak z rzodkiewki zrobić krewetkę?
Dobry tłumacz musi nie tylko perfekcyjnie opanować słownictwo i gramatykę obcego języka. Nie bez powodu program studiów filologicznych wzbogaca kompetencje językowe o wiele zagadnień z zakresu kultury, historii, filozofii oraz literatury danego kraju. Czujny autor przekładu czasami powinien potrafić błyskawicznie z rzodkiewki zrobić krewetkę. O co chodzi? Przeczytaj nasz artykuł i dowiedz się, dlaczego profesjonalne tłumaczenia zawsze muszą wziąć pod uwagę kontekst kulturowy.
Tłumaczenia ustne – przekład 1:1 się nie sprawdza
Oprócz znajomości fachowego słownictwa z danej dziedziny, tłumaczenia biznesowe i inne przekłady ustne wymagają poznania etykiety konkretnego kraju, mentalności jego społeczności oraz znajomości ogólnego kontekstu kulturowego. Efekty przekładów typu 1:1 każdy z nas może ocenić, wrzucając krótki tekst do elektronicznego translatora.
Poszczególne języki są nośnikiem kultury określonego kraju. Przyjęte do ogólnej świadomości cytaty z literatury, odniesienia do historii, tzw. prawdy ludowe czy przysłowia bardzo często są zupełnie niezrozumiałe dla obcokrajowców. Ich dosłowne przełożenie w najlepszym przypadku może wywołać zdziwienie, w gorszym konsternację czy nawet wybuchy śmiechu. Przykładem jest polska sentencja „bułka z masłem”, która odnosi się do czegoś łatwego. Anglicy nie użyją jednak słów „roll with butter”, ale „piece of cake”. I tak z bułki robi się kawałek ciastka.
Kontekst kulturowy w tłumaczeniach – co łączy rzodkiewkę z krewetkami?
Bez znajomości ogólnego kontekstu kulturowego danego kraju niemożliwe są dobre tłumaczenia ustne (pisemne również). Bardzo ważne jest wierne i skuteczne przekazanie informacji nadawcy w taki sposób, aby odbiorcy dobrze je zrozumieli oraz prawidłowo odebrali. Brak wyczucia może szybko doprowadzić do poważnej wpadki.
W branży krąży anegdota, która niejako stanowi ostrzeżenie dla młodych adeptów chcących wykonywać tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne. Wybitny tłumacz angielskiego – Witold Skowroński – pracował podczas oficjalnej wizyty Lecha Wałęsy w Japonii. Laureat pokojowej Nagrody Nobla chciał zabłysnąć humorem i powiedział, że „komuniści w Polsce są jak rzodkiewka, z zewnątrz czerwoni, ale w środku biali”. Problemem było jednak to, że japońskie rzodkiewki są białe i słuchacze w ogóle nie zrozumieliby tego dowcipu. Czujny tłumacz, który doskonale znał realia panujące w Kraju Kwitnącej Wiśni, rzodkiewki zamienił na krewetki i uratował sytuację.
Jak widać, tłumaczenia ustne wymagają błyskotliwości, dużej odporności na stres oraz niemal żelaznych nerwów, potrzebnych do natychmiastowej reakcji.
Profesjonalne tłumaczenia ustne – zaufaj naszemu doświadczeniu
Chcesz zlecić tłumaczenia ustne? Nie ufaj przypadkowym usługodawcom. W MTR czeka na Ciebie doświadczony zespół, który doskonale poradzi sobie z nawet najtrudniejszym zadaniem. Wykonujemy tłumaczenia wideokonferencji, symultaniczne, konsekutywne oraz biznesowe na terenie całej Polski. Nasi pracownicy zadbają, aby przekłady doskonale odzwierciedlały to, co naprawdę chcesz powiedzieć!