język polski język angielski

Kreatywne tłumaczenia na wagę złota

27.01.2021

Tłumaczenia są częścią procesu dialogu między dwiema kulturami, dwoma językami i dwoma różnymi sposobami myślenia. Tłumaczenia tekstów stanowią proces, który wymaga dogłębnego zrozumienia języka przez tłumacza, z którego tłumaczy i płynnej znajomości języka, na który tłumaczy.

Zadanie tłumacza

Tłumacze stają przed złożonym zadaniem: używania różnych słów, aby osiągnąć to samo znaczenie. To naturalnie sugeruje, że doskonałe umiejętności pisania są kluczowe, a tłumacze zajmują się jakby procesem przepisywania.

Tłumaczenie jako akt twórczy

W tłumaczeniu element „pisanie” jest podstawowym surowcem, którego tłumacze używają w swojej pracy. Biorąc pod uwagę, że pisanie jest aktem twórczym, tłumaczenie także jest aktem twórczym. Tekst napisany twórczo to tekst twórczo przetłumaczony.

Dlaczego tłumacze muszą być kreatywni?

Kreatywność to klucz, dzięki któremu wykwalifikowany tłumacz radzi sobie z niektórymi z najczęstszych problemów w tłumaczeniu. Często tłumacz waha się między przedstawieniem formy a treścią. Kreatywność to rzecz, która może znaleźć harmonijną równowagę między nimi, a cały proces staje się bardziej sztuką niż nauką. Dlatego nasze biuro tłumaczeń w Warszawie od lat przykłada tak duża wagę do wyboru odpowiednich tłumaczy.

Znaczenie kultury narodu podczas procesu tłumaczenia

Ponadto tłumaczenia nie powinny być dosłowne. Muszą raczej przekazać pełne znaczenie oryginalnego tekstu, w tym kontekst kulturowy. Niektóre języki mają idiomy i powiedzenia, których nie ma w innych językach. Wiele z nich wywodzi się ze wskazówek kulturowych, które mogą nawet nie istnieć w kulturze języka docelowego.

Istota zgłębienia tłumaczonego tekstu

Dlatego tłumacze muszą zanurzyć się w tekście, nad którym pracują? Przed adaptacją tekstu dla nowej publiczności tłumacze muszą rozważyć wszystkie niuanse. Zadanie to nie może być doskonałe, ponieważ pojęcia zawarte w tekście są integralną częścią kultury i języka, którym posługują się ludzie danej kultury. Przepisanie tekstu z absolutną dokładnością w innym języku jest prawie niemożliwe. Każdy język „działa” inaczej jak również rodzaje tłumaczeń w tym przypadku mają znaczenie, ponieważ wykonując tłumaczenia marketingowe tłumacz ma większe pole do popisu swoim kunsztem.

Język jako narzędzie twórcze

Język jest bezsprzecznie twórczy. Podobnie jak artysta, który używa kolorów, mieszając je w kombinacjach, które służą celowi projektu artystycznego, tłumacze podobnie będą używać języka jako narzędzia do tworzenia swojej pracy. To, że tłumacze znają język obcy, jeszcze bardziej pobudza ich kreatywność. Język ich wzbogaca i wiedzą, jak uzupełniać ewentualne „puste przestrzenie” w jednym języku informacjami z innego. Kreatywność jest bardziej prawdopodobna podczas mówienia w jednym języku. O tym, że jest niezmiernie ważna w pracy tłumacza, nikt nie dyskutuje.

Powiązane artykuły:

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group