Kreatywne tłumaczenia na wagę złota
Tłumaczenia są częścią procesu dialogu między dwiema kulturami, dwoma językami i dwoma różnymi sposobami myślenia. Tłumaczenia tekstów stanowią proces, który wymaga dogłębnego zrozumienia języka przez tłumacza, z którego tłumaczy i płynnej znajomości języka, na który tłumaczy.
Zadanie tłumacza
Tłumacze stają przed złożonym zadaniem: używania różnych słów, aby osiągnąć to samo znaczenie. To naturalnie sugeruje, że doskonałe umiejętności pisania są kluczowe, a tłumacze zajmują się jakby procesem przepisywania.
Tłumaczenie jako akt twórczy
W tłumaczeniu element „pisanie” jest podstawowym surowcem, którego tłumacze używają w swojej pracy. Biorąc pod uwagę, że pisanie jest aktem twórczym, tłumaczenie także jest aktem twórczym. Tekst napisany twórczo to tekst twórczo przetłumaczony.
Dlaczego tłumacze muszą być kreatywni?
Kreatywność to klucz, dzięki któremu wykwalifikowany tłumacz radzi sobie z niektórymi z najczęstszych problemów w tłumaczeniu. Często tłumacz waha się między przedstawieniem formy a treścią. Kreatywność to rzecz, która może znaleźć harmonijną równowagę między nimi, a cały proces staje się bardziej sztuką niż nauką. Dlatego nasze biuro tłumaczeń w Warszawie od lat przykłada tak duża wagę do wyboru odpowiednich tłumaczy.
Znaczenie kultury narodu podczas procesu tłumaczenia
Ponadto tłumaczenia nie powinny być dosłowne. Muszą raczej przekazać pełne znaczenie oryginalnego tekstu, w tym kontekst kulturowy. Niektóre języki mają idiomy i powiedzenia, których nie ma w innych językach. Wiele z nich wywodzi się ze wskazówek kulturowych, które mogą nawet nie istnieć w kulturze języka docelowego.
Istota zgłębienia tłumaczonego tekstu
Dlatego tłumacze muszą zanurzyć się w tekście, nad którym pracują? Przed adaptacją tekstu dla nowej publiczności tłumacze muszą rozważyć wszystkie niuanse. Zadanie to nie może być doskonałe, ponieważ pojęcia zawarte w tekście są integralną częścią kultury i języka, którym posługują się ludzie danej kultury. Przepisanie tekstu z absolutną dokładnością w innym języku jest prawie niemożliwe. Każdy język „działa” inaczej jak również rodzaje tłumaczeń w tym przypadku mają znaczenie, ponieważ wykonując tłumaczenia marketingowe tłumacz ma większe pole do popisu swoim kunsztem.
Język jako narzędzie twórcze
Język jest bezsprzecznie twórczy. Podobnie jak artysta, który używa kolorów, mieszając je w kombinacjach, które służą celowi projektu artystycznego, tłumacze podobnie będą używać języka jako narzędzia do tworzenia swojej pracy. To, że tłumacze znają język obcy, jeszcze bardziej pobudza ich kreatywność. Język ich wzbogaca i wiedzą, jak uzupełniać ewentualne „puste przestrzenie” w jednym języku informacjami z innego. Kreatywność jest bardziej prawdopodobna podczas mówienia w jednym języku. O tym, że jest niezmiernie ważna w pracy tłumacza, nikt nie dyskutuje.