język polski język angielski

Marihuana medyczna - świadoma dyskusja o tłumaczeniach medycznych

17.03.2021

Konopie indyjskie (lub marihuana) mają ugruntowaną pozycję w sektorze zdrowia i istnieją kraje w których są dostępne na receptę np. w Niemczech od 1 marca 2017 r. Ponieważ stosowanie medycznego oleju z konopi indyjskich (olej CBD) jest nadal uważane za kontrowersyjne wśród niektórych ekspertów z medycyny, a różne badania nad medycznymi konopiami ciągle trwają dlatego prawie nie ma miesiąca bez nowego artykułu lub nowych odkryć naukowych na temat zalet i wad marihuany medycznej.

Skuteczność badań nad marihuaną medyczną w kontekście tłumaczeń

Badania nad skutecznością i medycznymi korzyściami marihuany liczą się obecnie w setkach, a zainteresowanie tym tematem nie ogranicza się do Niemiec. Stopniowo kraje na całym świecie legalizują medyczne użycie konopi. Obecnie można przepisać marihuanę medyczną na cukrzycę, na bezsenność, na chorobę Parkinsona i napady padaczkowe - lista leków konopnych jest długa. Dlatego jeśli chodzi o zdrowie i życie ludzkie profesjonalne tłumaczenia spełniają bardzo istotną rolę w całym tym procesie.

Profesjonalne tłumaczenia medyczne

Ze względu na międzynarodowe zainteresowanie tym tematem, badania, raporty i analizy dotyczące marihuany medycznej często muszą być tłumaczone na różne języki.

Aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń, tłumacze muszą posiadać nie tylko odpowiednie umiejętności i kwalifikacje językowe, ale także wiedzę medyczną oraz wiedzę z dziedzin pokrewnych, takich jak biochemia.

Stosowanie konopi indyjskich w medycynie

Nasze biuro tłumaczeń w Warszawie może pomóc w tłumaczeniach specjalistycznych dotyczących zagadnień medycznych, takich jak stosowanie konopi indyjskich w medycynie.

Co to jest marihuana medyczna? Historia marihuany jako leku

Według najnowszych badań konopie indyjskie po raz pierwszy zastosowano w medycynie chińskiej około 5000 lat temu, a później w medycynie indyjskiej do leczenia objawów, takich jak zaparcia, gorączka, biegunka i utrata apetytu.

Aktualne obszary zastosowań marihuany medycznej

Dziś np. w Niemczech medyczną marihuanę stosuje się w leczeniu różnych schorzeń. Decyzja o przepisaniu tego leku w danym przypadku zależy od lekarza prowadzącego. Lekarz ma pełną swobodę w tym zakresie, ponieważ nie ma konkretnej listy chorób, na które przepisywanie marihuany jest niedozwolone. Niemniej jednak należy zachować ostrożność w przypadku wielu wcześniej istniejących schorzeń, takich jak choroby serca i choroby psychiczne.

Konopie są stosowane szczególnie często w leczeniu następujących stanów klinicznych:

  • chroniczny ból,
  • zespół Tourette'a,
  • zaburzenia depresyjne,
  • stwardnienie rozsiane (SM),
  • spastyczność.

Jednak niewskazane jest traktowanie marihuany jako ogólnego panaceum.

Możliwe zastosowania i potencjał terapeutyczny marihuany medycznej nie zostały jeszcze w pełni zbadane, a obecna baza badawcza nie daje pełnego obrazu jej potencjalnych zastosowań terapeutycznych. Można zatem założyć, że w nadchodzących dziesięcioleciach lekarze zdobędą odpowiednią wiedzę naukową, co może skutkować bardziej ukierunkowanym i potencjalnie skuteczniejszym stosowaniem konopi indyjskich jako leku medycznego.

Tłumaczenia medyczne z Biurem Tłumaczeń MTR

Dlaczego tak ważne są tłumaczenia medyczne? Wielu pacjentów na całym świecie korzysta z pozytywnych skutków marihuany medycznej, jednak jej stosowanie i skuteczność przez wiele lat będzie przedmiotem dyskusji naukowców, ekspertów medycznych, polityków i dziennikarzy. Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć teksty na temat marihuany medycznej, Biuro Tłumaczeń MTR jest dla Ciebie odpowiednim partnerem.

Posiadamy niezbędne doświadczenie, aby przetłumaczyć wszystkie Twoje teksty medyczne, dzięki naszym wykwalifikowanym tłumaczom, którzy posiadają odpowiednie przeszkolenie w zakresie zagadnień medycznych. Biuro Tłumaczeń MTR może przetłumaczyć Twoje teksty na prawie każdy język świata.

Po prostu skontaktuj się z nami i napisz co potrzebujesz przetłumaczyć, a my przygotujemy wycenę Twojego tłumaczenia.

Powiązane artykuły

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group