język polski język angielski

Najlepszy tłumacz z niemieckiego na angielski to profesjonalny tłumacz

Pomimo tego, że język niemiecki jest używany jako pierwszy lub drugi język przez około 130 milionów ludzi na całym świecie, niemiecki ma reputację trudnego do opanowania. Może to stanowić problem dla tych, którzy chcą prowadzić interesy w tym kraju, biorąc pod uwagę jego status największej gospodarki w Europie co oznacza, że tłumaczenia na język niemiecki są bardzo poszukiwane przez firmy w wielu sektorach na całym świecie.

Tłumaczenia specjalistyczne na język niemiecki

Pomimo tak wielu zawiłości języka niemieckiego, wiele firm nadal korzysta z bezpłatnych usług tłumaczeniowych online, aby wykonać tłumaczenia. Tłumacz Google i inne zautomatyzowane narzędzia językowe mogły się poprawić od czasu, gdy po raz pierwszy trafiły na rynek, ale nadal są niezwykle podatne na błędy — zwłaszcza jeśli chodzi o teksty językowe z dziedzin takich jak prawo, medycyna czy technika. Ponieważ niemiecki jest jednym z bardziej technicznych języków zachodnich, jest dużo miejsca na błędy.

Wyzwania związane z tłumaczeniem niemieckiego na angielski

Podobnie jak w przypadku wielu języków europejskich, niemieckie rzeczowniki mają rodzaj. W przeciwieństwie do angielskiego, w którym po prostu używa się „the” i „a” jako przedimków określonych i nieokreślonych towarzyszących rzeczownikom, niemiecki wymaga zaimków męskich, żeńskich lub nijakich – odpowiednio „der”, „die” i „das” – aby towarzyszyć rzeczownikom. Rodzaj tych rzeczowników określa również sposób modyfikacji przymiotników. Są to kwestie gramatyczne, z którymi Tłumacz Google radzi sobie coraz lepiej, ale prawdopodobnie pozostaje zbyt niewiarygodnym narzędziem, aby można było ufać długim tekstom, które mają wiele rzeczowników.

Zdania niemieckie są ściśle ustrukturyzowane

Jedną z interesujących rzeczy w języku angielskim jest to, że pozwala na stosunkowo swobodne struktury gramatyczne, z czasownikami i rzeczownikami, które nie występują w żadnej części zdania. Jednak język niemiecki wymaga, aby każda część zdania znajdowała się we właściwym miejscu, co może znacznie ułatwić wykrycie niedokładnych tłumaczeń, jeśli podmiot i przedmiot zdania nie znajdują się tam, gdzie powinny. Istnieją również formalne i nieformalne formy słowa „ty” — „du” do użytku nieformalnego i „sie” do użytku formalnego — i jest mało prawdopodobne, aby narzędzia językowe działające na sztucznej inteligencji były w stanie odróżnić, którego użyć, w kontekście formalnego tłumaczenia dokumentu na/z języka niemieckiego. Tłumacze online mogą nie być na bieżąco z terminami.

Tłumaczenie z języka niemieckiego bez odpowiednika w języku angielskim

Niemiecki to język, który szybko ewoluuje i nie ma lepszego przykładu tego niż użycie rzeczowników złożonych. Na ogół wyrażają one złożone pojęcia, łącząc istniejące rzeczowniki w termin uniwersalny o bardzo specyficznym znaczeniu, który często nie ma odpowiednika jeśli chodzi o tłumaczenie na język angielski. Najczęstszym tego przykładem jest termin „schadenfreude”, w którym brakuje jednowyrazowego odpowiednika w języku angielskim, ale dosłownie tłumaczy się jako „szkoda-radość”. Jednak odnosi się do radości, jaką dana osoba czerpie z pecha innej osoby.

Profesjonalnego tłumacza niemiecko-angielskiego nie zastąpi nawet najlepsza aplikacja

Ostatecznie, mimo że sztuczna inteligencja stojąca za większością narzędzi do tłumaczenia online ulega poprawie, jest bardzo mało prawdopodobne, że narzędzia takie jak Tłumacz Google będą w stanie rzetelnie przetłumaczyć dowolną dokumentację wykorzystywaną do celów zawodowych. Zamiast tego najlepszy tłumacz z angielskiego na niemiecki (lub odwrotnie) to doświadczony, ludzki językoznawca, który rozumie niuanse i subtelności obu języków i jest w stanie zapewnić fachowe tłumaczenia każdej wymaganej dokumentacji.

Profesjonalne tłumaczenia niemieckiego zleć ekspertom

Zespół tłumaczy w naszym biurze tłumaczeń MTR to eksperci w wielu branżach, a każdy projekt tłumaczeniowy dopasujemy do lingwisty z doświadczeniem nie tylko w odpowiednim języku, ale także w odpowiednim sektorze. Skontaktuj się z nami już dziś!

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group