język polski język angielski

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego – jakie są zasady i skutki prawne?

30.06.2021

Chcesz zlecić przekład dokumentów sądowych, urzędowych, rejestracyjnych auta czy potwierdzających Twoje dane osobowe? W takim przypadku niezbędna będzie pieczęć nadana przez Ministra Sprawiedliwości, którą może przybić jedynie tłumacz przysięgły. Jaka jest jego odpowiedzialność za wykonaną pracę? Przeczytaj nasz artykuł i poznaj zasady oraz skutki prawne grożące mu w razie ewentualnych błędów.

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego – na czym się opiera?

W Polsce obowiązują zasady zawarte w ustawie z 25 listopada 2004 roku. To właśnie w jej zapisach uwzględniona została odpowiedzialność tłumacza przysięgłego za wykonane translacje. Każda osoba, która chce otrzymać uprawnienia do wykonywania tego zawodu, ma obowiązek zdać egzamin państwowy, a następnie złożyć uroczyste ślubowanie. Taka procedura ma na celu bardzo dokładną weryfikację znajomości konkretnego języka oraz kontekstu kulturowego kraju, w którym jest on używany.

Jakie są obowiązki tłumacza przysięgłego?

Zaprzysiężenie obliguje przyszłego wykonawcę do staranności, zachowania bezstronności i tajemnicy zawodowej oraz kierowania się zasadami etyki. Po powtórzeniu obowiązującej formuły każda osoba składa pisemny podpis pod rotą. Obowiązki tłumacza przysięgłego obejmują także dbanie o regularne podnoszenie kwalifikacji, aby mógł wykonywać zlecenia dopasowane do aktualnych realiów (np. zmieniających się przepisów).

Warto wiedzieć, że odmówienie wykonania przekładu zleconego przez sąd, policję lub organy administracyjne, może prowadzić do wszczęcia postępowania. Wyjątkiem jest podanie ważnych powodów, które uniemożliwiają podjęcie się zleconej translacji.

Nazwisko każdej osoby mającej prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych wpisane jest na specjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Obowiązek tłumacza przysięgłego to także poinformowanie właściwych podmiotów o ewentualnych zmianach w danych (np. nazwisku czy adresie). Ma on na to do 30 dni.

Jakie są konsekwencje prawne wobec tłumacza przysięgłego?

Z ustawy wynika konieczność dopełnienia wszystkich obowiązków. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego pociąga za sobą konkretne konsekwencje prawne:

  • upomnienie
  • naganę
  • zawieszenie w wykonywaniu zawodu na czas od 3 do 12 miesięcy,
  • pozbawienie prawa wykonywania zawodu.

W tym ostatnim przypadku można ponownie podejść do egzaminu państwowego dopiero po upływie co najmniej 2 lat. Postępowanie przeciwko tłumaczowi przysięgłemu rozpoczyna się na wniosek Ministra Sprawiedliwości lub Wojewody. Klienci indywidualni i instytucje mogą jednak kierować swoje skargi do Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych. W skład każdej z takich komisji wchodzi 9 osób.

Rzetelny tłumacz przysięgły – poznaj ofertę MTR

W Biurze MTR wykonujemy profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów w formie tradycyjnej oraz elektronicznej. Współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami przysięgłymi, którzy dbają o najwyższą staranność przekładów. Zapraszamy do naszej siedziby w Warszawie oraz kontaktu – telefonicznego lub e-mailowego.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group