język polski język angielski

Poznaj tajniki transkreacji z MTR!

25.03.2022

Tradycyjne tłumaczenia w wersji 1:1 zupełnie nie sprawdzą się dla tekstów reklamowych, literatury, filmów czy seriali. Muszą one być osadzone w danej tradycji kulturalnej i idealnie wpisywać w mentalność odbiorców z danego państwa, dlatego wymagają bardziej kreatywnych przekładów. Wykorzystuje się tutaj transkreację. Na czym ona polega? Przeczytaj nasz artykuł, poznaj jej tajniki i oceń, czy do realizacji swojego zlecenia potrzebujesz tłumacza angielskiego, czy raczej copywritera dobrze posługującego się językiem obcym.

Kreatywne tłumaczenie – na czym polega?

Transkreacja to tłumaczenie kreatywne, które polega nie tylko na przełożeniu poszczególnych słów użytych w dokumencie źródłowym na język obcy. Ma za zadanie adaptację przekazu do potrzeb konkretnej grupy docelowej. Łączy specjalistyczne tłumaczenia marketingowe z personalizacją treści do uwarunkowań kulturowych oraz drobnych niuansów, które wpływają na ich atrakcyjność w oczach czytających czy słuchaczy.

Wykorzystuje się ją w sztuce, kulturze, biznesie, tekstach reklamowych, e-commerce. Twórcom dzieł pozwala docierać do szerokiego grona odbiorców z wielu różnych krajów i wywoływać u nich pożądane emocje. Najczęściej podejmuje się jej tłumacz angielskiego, ponieważ to właśnie ten język jest wykorzystywany do komunikacji międzynarodowej w świecie biznesu oraz kultury.

Na proces składają się następujące etapy:

  • zrozumienie znaczenia tekstu źródłowego i odczytanie efektu, który ma wywoływać (emocje, refleksje itp.),

  • stworzenie tekstu w języku obcym, który nie tylko będzie niósł to samo znaczenie, ale i wzbudzi takie same reakcje.

Zaawansowana znajomość języka

Transkreacja wykorzystywana jest przez firmy, które chcą, aby ich kampanie marketingowe wywoływały poruszenie poza granicami kraju. Podlegają jej nie tylko teksty, ale także nagrania audio i wideo, projekty graficzne, komputerowe czy całe strony internetowe. Jakie cechy powinien posiadać tłumacz angielskiego, aby móc wykonywać dobre przekłady kreatywne? Niezbędna jest zaawansowana znajomość języka. Podstawy nie wystarczą, ponieważ przekazy pisze się na nowo, ale w duchu oryginału. Konieczne jest bogate słownictwo, aby móc bawić się wyrazami i ich zestawieniami, dobierać synonimy i wyrażenia bliskoznaczne, tworzyć związki frazeologiczne. Tylko bardzo dobrze opanowany warsztat językowy pozwoli projektować hasła i reklamy, które będą intrygować, wzruszać, bawić lub wywoływać inne wybrane emocje.

Znajomość branży kreatywnej

Dobry tłumacz angielskiego (lub innego języka) wykonujący specjalistyczne przekłady musi mieć wiedzę merytoryczną z branży, którą się na co dzień zajmuje. Osoba pracująca z dokumentami prawnymi czy technicznymi musi dbać o idealne odwzorowanie oryginału, powtarzalność słownictwa i staranność. W transkreacjach liczy się coś zupełnie innego – duża kreatywność, która pozwala przyciągać uwagę odbiorców.

Ogromna konkurencja na rynku i wszechobecność przekazów reklamowych sprawiła, że ludzie się na nie uodpornili. Proste formuły czy suche przełożenie tekstu na język obcy sprawi, że gotowe dzieło przejdzie bez echa. Bardzo ważne jest, aby tłumacz znał kontekst kulturowy danego państwa, jego tradycję oraz specyficzną mentalność społeczeństwa. Dopiero wtedy można opracowywać teksty, które rzeczywiście odniosą zamierzony skutek: wywołają efekt „wow” i wzbudzą dyskusje.

tlumaczenie-kreatywne

Tłumacz czy copywriter?

Wybór pomiędzy tłumaczem a copywriterem piszącym w języku obcym powinien być dostosowany do efektu, na którym Ci zależy. Gdy masz przygotowaną idealną reklamę w języku źródłowym i chcesz stworzyć jej adaptację dopasowaną do odbiorców z innego kraju, skorzystaj z usług tłumacza specjalizującego się w transkreacji. Perfekcyjnie zna on minimum dwa języki, rozumie zagraniczną kulturę i przystosuje Twoje komunikaty do mowy potocznej grupy docelowej. Copywriter opracuje treść od zera, ale może oprzeć się na znajomości polskiej kultury, co nie da tak dobrego wyniku, jak w przypadku tłumaczeń.

Poszukujesz kreatywnego tłumacza? Zgłoś się do MTR!

Zależy Ci na kreatywnym przekładzie swoich materiałów reklamowych? Zapraszamy do skorzystania z naszych usług. W Biurze MTR wykonujemy tłumaczenia tekstów marketingowych. Nasz tłumacz angielskiego, niemieckiego bądź innego języka przygotowuje porywające teksty, w których odwzoruje gry słowne i inne elementy w taki sposób, aby zostały dobrze odczytane przez zagranicznych odbiorców.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group