język polski język angielski

Realizacja tłumaczeń dla branży e-commerce - jak wygląda w praktyce?

06.11.2020

Marketing na dobre zadomowił się nie tylko w social mediach, ale również w branży e-commerce. Tłumaczenie marketingowe stanowią odpowiedź na rosnące zapotrzebowanie rynku – teksty reklamowe należą do treści specjalistycznych, które podobnie jak artykuły naukowe, pełne są specyficznego żargonu oraz nieoczywistych idiomów. W związku z tym wymagają pogłębionej wiedzy na temat danej branży, która pozwala realizować profesjonalne tłumaczenia dla e-commerce. Dlaczego jednak warto przekazać teksty marketingowe do tłumaczenia i kto powinien się podjąć tego wyzwania? 

Czym różnią się tłumaczenia marketingowe od zwykłych?

Tłumaczenie marketingowe wymaga umiejętności, które nie są niezbędne w przypadku zwykłych przekładów. Dlaczego? Teksty reklamowe często bazują na mniej lub bardziej skomplikowanej grze słów, żartach zrozumiałych wyłącznie w określonym kontekście kulturowym (kto za granicą zrozumie marketing odwołujący się do klasycznych filmów polskich?), a przede wszystkim językowo są dostosowane do konkretnego odbiorcy – marki w różny sposób komunikują się z seniorami, pokoleniem Z czy milenialsami. Tłumacz wszystkie te różnice musi uwzględnić, dlatego też profesjonalne tłumaczenia dla e-commerce należą do przekładów specjalistycznych

Styl charakterystyczny dla marketingu ma za zadanie przyciągnąć uwagę potencjalnych klientów, zachęcić do działania (zakupu jednego z produktów lub skorzystania z usług danej firmy) i zaangażować emocjonalnie tak, by użytkownik nawiązał relację z marką. Kiepsko wykonane tłumaczenie marketingowe prawdopodobnie naruszy wiarygodność sklepu internetowego, dlatego warto znaleźć biuro tłumaczeń w Warszawie, które specjalizuje się w tego typu przekładach oraz jest w stanie zrealizować je online. 

Dlaczego tłumaczenia dla e-commerce powinien realizować specjalista?

Wiesz już, że tłumaczenia marketingowe wymagają nie tylko odpowiednich kompetencji językowych, ale pewnego wyczucia charakterystycznego dla tłumaczy literatury. Znajomość języka obcego jest zatem niezbędna, ale niewystarczająca. W praktyce tłumacz zmuszony jest wcielić się w rolę antropologa, czyli zrozumieć kontekst kulturowy specyficzny dla docelowego rynku sprzedaży. Marketingowcy stale weryfikują swoje pomysły, sprawdzając, czy nie wzbudzą kontrowersji wśród swoich odbiorców – dobrym przykładem jest reklama marki Tiger, która zamieściła w mediach społecznościowych grafikę nawiązującą do wybuchu Powstania Warszawskiego, sugerującą, że należy zapomnieć o przeszłości. Pomysł spotkał się z falą krytyki, ponieważ w naszym kraju Powstanie Warszawskie ma ogromny ładunek symboliczny. Tłumaczenia marketingowe są narażone na podobne ryzyko – tłumacz musi wiedzieć, na jaki rodzaj gry językowej może sobie pozwolić.

MTR to profesjonalne biuro tłumaczeń w Warszawie, które realizuje tłumaczenia online i odpowiada za tworzenie oraz adaptację tekstów reklamowych i materiałów prasowych, a także przekład materiałów marketingowych. Z nami przekonasz się, jak wygląda udana współpraca! 

Zobacz także:

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group