Tłumacz przysięgły w Warszawie – jak wybrać odpowiedniego?
Często mając tekst do przetłumaczenia w języku angielskim, niemieckim, hiszpańskim czy włoskim zastanawiasz się kto może Ci pomóc, w jakiej cenie i jak szybko? Nasze biuro tłumaczeń w Warszawie to dobry wybór, a w poniższym artykule odpowiemy dlaczego warto zwrócić się do Nas.
7 Powodów dla których warto współpracować z biurem tłumaczeń
Jeżeli czujemy się na siłach, znamy chociaż trochę język obcy, zawsze możemy spróbować dokonać przekładu sami, ale nigdy nie będziemy pewni, że zrobiliśmy to dobrze. Kiedy tłumaczenie zrobi osoba, która się na tym zna, tłumaczenie będzie wykonane poprawnie. Tłumaczenia przysięgłe w Warszawie, które realizujemy każdego dnia wykonujemy dobrze, tanio i szybko.
Szybkość i punktualność
Współpracujemy z wieloma tłumaczami, posługującymi się językami obcymi. Kontaktując się z Nami, masz pewność, że Twoje tłumaczenie zostanie przygotowane na czas, zawsze punktualnie. Jesteśmy w stanie przygotować tłumaczenie nawet tego samego dnia albo na następny dzień. W przypadku dłuższych tekstów, termin ustalany jest zawsze z klientem.
Korzystanie z narzędzi sprawdzających poprawność tłumaczenia
Posiadamy narzędzia wspomagające proces tłumaczeniowy. Korzystanie z takich narzędzi ułatwia i przyśpiesza wykonywanie tłumaczenia. Ponadto takie narzędzia poprawiają jakość tłumaczeń. W ten sposób można wyeliminować ryzyko błędu ludzkiego co jest ważne np. w przypadku tłumaczenia sprawozdań finansowych. Posiadamy także umiejętności pracy na różnych formatach plików. Dzięki temu nie musisz tracić czasu na niepotrzebne konwersje plików.
Klauzula poufności
Wiele tłumaczonych tekstów zawiera poufne informacje. Dlatego ważne jest, aby mieć pewność, że żadne informacje nie zostaną ujawnione osobom trzecim. Z każdym tłumaczem zawieramy klauzulę poufności, zatem masz pewność że wszystkie przekazywane dane pozostaną poufne.
Specjaliści z danych branż
Większość tłumaczy specjalizuje się w tłumaczeniach tekstów z określonej dziedziny. Doświadczony tłumacz posiadający dane umiejętności będzie w stanie sprawniej przetłumaczyć tekst niż osoba bez doświadczenia.
Płynność przekładu
Większość tekstów, które są tłumaczone wymaga aby były to teksty płynne, a nie tłumaczone dosłownie. Zwłaszcza w kontekście tłumaczeń online nie wiemy dokładnie czy tłumaczenie nie zostanie wykonane za pośrednictwem translatora, co spowoduje, że nie będzie ono brzmiało naturalnie. W związku z tym, aby uniknąć niepotrzebnych wpadek i stresu z tym związanych warto zwrócić się o pomoc do Nas. Ponieważ tłumaczenia bardzo nienaturalne zawierające niezdarne użycie języka przysporzą nie lada problemów.
Doprecyzowanie tekstu źródłowego
Dość często zdarza się, że oprócz tłumaczenia dosłownego, tłumacz nie zapyta o kontekst tłumaczenia a przygotuje przekład według własnego uznania. Biuro Tłumaczeń MTR, bazując na wieloletnim doświadczeniu, wie że kto pyta nie błądzi, i wolimy zawsze zapytać autora co miał na myśli, niż tłumaczyć bez pewności.
Precyzyjność językowa
Teksty w mediach społecznościowych i blogach, a także inne nieformalne typy tekstów, być może przyzwyczaiły nas do czytania tekstów, które nie są tak wyrafinowane w swojej formie językowej. Mimo to istotne jest aby ważne teksty i dokumenty były dobrze dopracowane. Nie tylko ich treść, ale także styl, gramatyka, pisownia były nienaganne.
Chcesz mieć pewność, że tłumaczenie będzie poprawnie, szybko i sprawnie zrealizowane? Skontaktuj się z Nami!
Zobacz także:
- Tłumaczenia ustne Warszawa
- Tłumaczenia przysięgłe Warszawa
- Tłumaczenia medyczne Warszawa
- Tłumaczenia prawnicze Warszawa