język polski język angielski

Tłumacz ustny - jaki powinien być?

21.09.2020

Tłumacz ustny to osoba, która wykonuje przekłady w języku mówionym. Jego praca jest w rzeczywistości bardzo skomplikowana i wymagająca wielu umiejętności. Czym charakteryzuje się taki rodzaj przekładów? Jaki powinien być tłumacz ustny? Jakie predyspozycje trzeba spełniać, aby sprawdzić się w takiej pracy? Z pewnością jedynie doświadczony i wykwalifikowany tłumacz ustny poradzi sobie z takimi przekładami. Dlatego też w przypadku takiego zlecenia, warto zdecydować się na profesjonalne biuro tłumaczeń z Warszawy, które zagwarantuje wysoką jakość usług.

Czym są tłumaczenia ustne?

Tłumaczenia ustne to rodzaj przekładów dokonywanych na tekście mówionym. W ich obrębie można wyróżnić tłumaczenia:

  • Konsekutywne – polegają na dokonaniu przekładu po wysłuchaniu całości wypowiedzi. W trakcie jej słuchania tłumacz ustny ma czas na sporządzenie notatek i przygotowanie planu. Najczęściej wykonuje się je w trakcie spotkań biznesowych i podczas krótkich wystąpień na konferencjach czy sympozjach. 
  • Symultaniczne – są przeprowadzane jednocześnie do przekładanej wypowiedzi. Aby dla wszystkich były zrozumiałe, najczęściej wykorzystuje się do nich zestawy słuchawkowe. W nich uczestnicy słyszą tekst w danym języku, nadawany przez mikrofon ze specjalnej kabiny, w której znajduje się tłumacz ustny. Ten rodzaj tłumaczeń jest najbardziej efektywny w trakcie dużych konferencji, targów, czy wycieczek grupowych, w których biorą udział osoby posługujące się różnymi językami. 

Wszystkie tłumaczenia ustne są bardzo wymagające dla przeprowadzającej je osoby.

Cechy dobrego tłumacza ustnego

Jaki powinien więc być tłumacz ustny? Warunkiem koniecznym dla sprawnego wykonywania takiej pracy jest biegła znajomość języka. W trakcie tłumaczeń ustnych nie ma bowiem czasu ani możliwości na sprawdzanie nieznanych słów czy konstrukcji gramatycznych. Ponadto ze względu specjalistyczne słownictwo oraz informacje z danego zakresu, tłumacz powinien posiadać wiedzę z dziedziny lub branży będącej tematem przekładu. Bardzo ważne jest także, aby potrafił pracować pod presją. Tłumaczenia ustne są często stresujące i wymagają umiejętności opanowania oraz skupienia się w trudnych warunkach. Istotnym czynnikiem jest również doświadczenie. Tłumacz ustny, który wielokrotnie już wykonywał różne zlecenia, będzie lepiej potrafił przygotować się oraz przeprowadzić dany przekład. 

Podsumowanie

Tłumacz ustny, zarówno symultaniczny, jak i konsekutywny, powinien być doświadczony i odporny na stres. Ponadto ważne jest, aby biegle posługiwał się językiem, a także posiadał wiedzę z danej dziedziny czy branży. Wybierając profesjonalną firmę do tłumaczenia w Warszawie, możesz mieć pewność, że zostanie ono wykonane na najwyższym poziomie. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje jedynie z doświadczonymi i wysoko wykwalifikowanymi tłumaczami. Wykonujemy zarówno tłumaczenia specjalistyczne, jak i tłumaczenia zwykłe w Warszawie oraz na terenie całego kraju. 

Zobacz także:

Powiązane artykuły:

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group