Tłumaczenia hiszpańskie czyli jak dotrzeć do międzynarodowych klientów
„Jeśli rozmawiasz z człowiekiem w języku, który on rozumie, to trafiasz do jego głowy. Jeśli mówisz do niego w jego własnym języku, trafia to do jego serca”. - Nelson Mandela. Przytoczony cytat ukazuje podstawowe wartości: budowania współpracy i pomagania naszym klientom w zdobywaniu nowych rynków. Hiszpański jest obecnie nie tylko „modny” w świecie muzyki, ale jest zdecydowanie najczęściej używanym językiem. Około 600 milionów ludzi na świecie mówi po hiszpańsku. Niezależnie od tego czy celujesz w nowy rynek czy też odkrywasz możliwości rozwoju, język hiszpański pomoże Ci budować nowe kontakty i otwierać nowe drzwi zarówno w Europie, jak i Ameryce Łacińskiej.
Hiszpanie wyszukują w Internecie w języku hiszpańskim
Warto zauważyć, że Hiszpanie podczas wyszukiwania używają swojego języka ojczystego: 75% wyszukiwań w Internecie odbywa się w języku hiszpańskim, w porównaniu do 15% w języku angielskim, dlatego konieczne jest zlokalizowanie witryny w języku hiszpańskim, jeśli chcesz dotrzeć do hiszpańsko mówiących klientów.
Tłumaczenia na hiszpański w Hiszpanii a Ameryce Południowej
Kultura odgrywa ważną rolę, a to, co sprawdza się w Hiszpanii, nie zawsze sprawdza się w Ameryce Południowej. Fakt, że kilka krajów używa tego samego języka, nie oznacza, że mają tę samą kulturę. Na przykład hiszpański sposób pracy i życia całkowicie różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Jeśli chodzi o tłumaczenie na język hiszpański, należy pamiętać, że hiszpański w Ameryce Południowej i hiszpański w Europie rozwijały się w innym tempie i nie mają tych samych tradycji oraz wpływów różnych kultur.
Lokalizacja na język hiszpański dlaczego jest tak istotna
Jednym z aspektów, który zawsze się wyróżnia, jeśli chodzi o lokalizację oraz tłumaczenie jest tłumaczenie żartu z jednego języka na drugi. Zazwyczaj tłumaczymy go słowo w słowo, nie biorąc pod uwagę nie tylko języka, ale także kultury. Oczekuje się, że osoba, która mówi w innym języku, uzna to za zabawne. Te różnice kulturowe widać nie tylko między kontynentami, ale także między poszczególnymi krajami Ameryki Łacińskiej, a nawet na samym Półwyspie Iberyjskim. Wiadomo, że w Hiszpanii każdy region może mieć inne zasady niż pozostałe. Poza tym hiszpański nie jest jedynym językiem wyróżniającym się w tym kraju, gdzie mówi się także po katalońsku, galicyjsku, baskijsku.
Una cerveza, por favor
Z pewnością to zdanie i inne podstawowe pozwolą ci przetrwać w Hiszpanii, ale aby zaangażować i dotrzeć do hiszpańskich odbiorców, musisz mówić i głęboko rozumieć ich język i kulturę. Kierując reklamy na kraje hiszpańskie, unikaj używania stereotypów i uprzedzeń, zamiast tego staraj się skupić i zrozumieć, w jaki sposób lokalne marki celują w potencjalnych klientów i są autentyczne, a wprowadzana marka/produkt wniesie wartość dodaną. Dlatego tak ważne są profesjonalne tłumaczenia na język hiszpański nie tyko poszczególnych produktów, ale przede wszystkim tłumaczenie strony internetowej na język hiszpański; które to potencjalnemu odbiorcy pozwoli dokładnie zapoznać się z produktem, którego w Internecie szuka.
Profesjonalny tłumacz hiszpańskiego to po prostu wie
Po drugie, należy wziąć pod uwagę przekład stosowany w każdej dziedzinie i w każdym kraju hiszpańskojęzycznym. Ważne jest, aby dostosować swój przekład do stylu tłumaczenia jakim są tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne czy tłumaczenia etykiet. Ponadto, w zależności od kraju, do którego kierowana jest wiadomość, należy zastosować jeden lub pare z formalnych zwrotów. W krajach Ameryki Łacińskiej „usted” jest zwykle używane w odniesieniu do innych ludzi (bardziej formalna forma „ty”) lub „vos”, jak w Argentynie, ale w Hiszpanii „tu” jest używane bez formalności, chociaż zawsze należy pamiętać, że może się to zmienić w zależności od osoby, z którą rozmawiasz (czy jest to osoba starsza lub osoba zajmująca bardzo ważne stanowisko). Należy również pamiętać, że w zależności od osoby, preferencji, wieku i kultury osób, którym zamierzasz przekazać wiadomość, Twój przekład będzie się zmieniać. Zalecamy ostrożność w przypadku automatycznych tłumaczeń, ponieważ jeśli chodzi o tłumaczenie hiszpańskie, kolejność przymiotników zmienia produkt.
Tłumaczenie angielsko-hiszpańskie wymaga doświadczenia
Powinieneś również wziąć pod uwagę aspekty typograficzne i różnice między angielskim a hiszpańskim (sposób zapisywania rozmiarów, używany system metryczny, liczby, ceny). Na przykład Hiszpania używa dziesiętnego systemu metrycznego, podczas gdy Argentyna używa systemu SIMELA (argentyński prawniczy system metryczny).
Profesjonalne biuro tłumaczeń hiszpańskiego to pewna inwestycja
Nie bój się porozmawiać z naszym biurem tłumaczeń, możemy Ci pomóc i zasugerować najkorzystniejszą opcję tłumaczeń na hiszpański. Bo jeśli chodzi o humor, slogany, cytaty, tłumaczenie google, to takie tłumaczenie słowo w słowo nie działa. Zapraszamy do kontaktu!