język polski język angielski

Tłumaczenia hiszpańskie czyli jak dotrzeć do międzynarodowych klientów

„Jeśli rozmawiasz z człowiekiem w języku, który on rozumie, to trafiasz do jego głowy. Jeśli mówisz do niego w jego własnym języku, trafia to do jego serca”. - Nelson Mandela. Przytoczony cytat ukazuje podstawowe wartości: budowania współpracy i pomagania naszym klientom w zdobywaniu nowych rynków. Hiszpański jest obecnie nie tylko „modny” w świecie muzyki, ale jest zdecydowanie najczęściej używanym językiem. Około 600 milionów ludzi na świecie mówi po hiszpańsku. Niezależnie od tego czy celujesz w nowy rynek czy też odkrywasz możliwości rozwoju, język hiszpański pomoże Ci budować nowe kontakty i otwierać nowe drzwi zarówno w Europie, jak i Ameryce Łacińskiej.

Hiszpanie wyszukują w Internecie w języku hiszpańskim

Warto zauważyć, że Hiszpanie podczas wyszukiwania używają swojego języka ojczystego: 75% wyszukiwań w Internecie odbywa się w języku hiszpańskim, w porównaniu do 15% w języku angielskim, dlatego konieczne jest zlokalizowanie witryny w języku hiszpańskim, jeśli chcesz dotrzeć do hiszpańsko mówiących klientów.

Tłumaczenia na hiszpański w Hiszpanii a Ameryce Południowej

Kultura odgrywa ważną rolę, a to, co sprawdza się w Hiszpanii, nie zawsze sprawdza się w Ameryce Południowej. Fakt, że kilka krajów używa tego samego języka, nie oznacza, że mają tę samą kulturę. Na przykład hiszpański sposób pracy i życia całkowicie różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Jeśli chodzi o tłumaczenie na język hiszpański, należy pamiętać, że hiszpański w Ameryce Południowej i hiszpański w Europie rozwijały się w innym tempie i nie mają tych samych tradycji oraz wpływów różnych kultur.

Lokalizacja na język hiszpański dlaczego jest tak istotna

Jednym z aspektów, który zawsze się wyróżnia, jeśli chodzi o lokalizację oraz tłumaczenie jest tłumaczenie żartu z jednego języka na drugi. Zazwyczaj tłumaczymy go słowo w słowo, nie biorąc pod uwagę nie tylko języka, ale także kultury. Oczekuje się, że osoba, która mówi w innym języku, uzna to za zabawne. Te różnice kulturowe widać nie tylko między kontynentami, ale także między poszczególnymi krajami Ameryki Łacińskiej, a nawet na samym Półwyspie Iberyjskim. Wiadomo, że w Hiszpanii każdy region może mieć inne zasady niż pozostałe. Poza tym hiszpański nie jest jedynym językiem wyróżniającym się w tym kraju, gdzie mówi się także po katalońsku, galicyjsku, baskijsku.

Una cerveza, por favor

Z pewnością to zdanie i inne podstawowe pozwolą ci przetrwać w Hiszpanii, ale aby zaangażować i dotrzeć do hiszpańskich odbiorców, musisz mówić i głęboko rozumieć ich język i kulturę. Kierując reklamy na kraje hiszpańskie, unikaj używania stereotypów i uprzedzeń, zamiast tego staraj się skupić i zrozumieć, w jaki sposób lokalne marki celują w potencjalnych klientów i są autentyczne, a wprowadzana marka/produkt wniesie wartość dodaną. Dlatego tak ważne są profesjonalne tłumaczenia na język hiszpański nie tyko poszczególnych produktów, ale przede wszystkim tłumaczenie strony internetowej na język hiszpański; które to potencjalnemu odbiorcy pozwoli dokładnie zapoznać się z produktem, którego w Internecie szuka.

Profesjonalny tłumacz hiszpańskiego to po prostu wie

Po drugie, należy wziąć pod uwagę przekład stosowany w każdej dziedzinie i w każdym kraju hiszpańskojęzycznym. Ważne jest, aby dostosować swój przekład do stylu tłumaczenia jakim są tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne czy tłumaczenia etykiet. Ponadto, w zależności od kraju, do którego kierowana jest wiadomość, należy zastosować jeden lub pare z formalnych zwrotów. W krajach Ameryki Łacińskiej „usted” jest zwykle używane w odniesieniu do innych ludzi (bardziej formalna forma „ty”) lub „vos”, jak w Argentynie, ale w Hiszpanii „tu” jest używane bez formalności, chociaż zawsze należy pamiętać, że może się to zmienić w zależności od osoby, z którą rozmawiasz (czy jest to osoba starsza lub osoba zajmująca bardzo ważne stanowisko). Należy również pamiętać, że w zależności od osoby, preferencji, wieku i kultury osób, którym zamierzasz przekazać wiadomość, Twój przekład będzie się zmieniać. Zalecamy ostrożność w przypadku automatycznych tłumaczeń, ponieważ jeśli chodzi o tłumaczenie hiszpańskie, kolejność przymiotników zmienia produkt.

Tłumaczenie angielsko-hiszpańskie wymaga doświadczenia

Powinieneś również wziąć pod uwagę aspekty typograficzne i różnice między angielskim a hiszpańskim (sposób zapisywania rozmiarów, używany system metryczny, liczby, ceny). Na przykład Hiszpania używa dziesiętnego systemu metrycznego, podczas gdy Argentyna używa systemu SIMELA (argentyński prawniczy system metryczny).

Profesjonalne biuro tłumaczeń hiszpańskiego to pewna inwestycja

Nie bój się porozmawiać z naszym biurem tłumaczeń, możemy Ci pomóc i zasugerować najkorzystniejszą opcję tłumaczeń na hiszpański. Bo jeśli chodzi o humor, slogany, cytaty, tłumaczenie google, to takie tłumaczenie słowo w słowo nie działa. Zapraszamy do kontaktu!

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group