język polski język angielski

Tłumaczenia medyczne online: o ludzkim losie w rękach tłumacza

22.01.2020

Tłumaczenie dokumentacji medycznej, kiedy go potrzebujemy? Czy powinien je wykonać tłumacz przysięgły medyczny? Obecny świat daje nam szerokie możliwości nie tylko realizowania podróżny, ale także leczenia się za granicą. Korzystamy z możliwości i doświadczeń innych państw, mając możliwości wykonywania na ich terytorium różnych zabiegów medycznych od tych podstawowych po bardziej skomplikowane, niejednokrotnie ratujących ludzkie życie.

Kwalifikacje tłumaczy medycznych

Oprócz posiadania certyfikatu tłumacza przysięgłego, niejednokrotnie wykonywania zawodu lekarza jak i zdania pisemnego egzaminu na tłumacza technicznego w zakresie medycyny i ochrony zdrowia, który jest organizowany przez Naczelną Organizację Techniczną w Warszawie, tłumacz realizujący w naszym biurze tłumaczenia medyczne w Warszawie, powinien posiadać wieloletnie udokumentowane doświadczenie w przekładach.

Rodzaje tekstów medycznych

Wśród kategorii tekstów medycznych możemy wyróżnić:

  • dokumentację urzędową – do której zaliczamy dokumenty niezbędne do regulacji obrotu produktów leczniczych i wyrobów medycznych,

  • teksty edukacyjne – informacje na temat wprowadzanych leków, artykuły do czasopism medycznych, podręczniki dla studentów,

  • dokumentację medyczną – dotyczącą stanu zdrowia pacjenta,

  • tłumaczenia specjalistyczne – np. tłumaczenia instrukcji obsługi aparatury medycznej.

Tłumacz nie może popełnić błędu

Ze względu na rangę wykonywanych przekładów medycznych nie możemy sobie pozwolić nawet na najmniejszy błąd w przekładzie. Dlatego do wszystkich tłumaczeń podchodzimy z należytą starannością w biurze tłumaczeń w Warszawie, a już w przypadku tłumaczeń medycznych są one wykonywane dwuetapowo, przez najwyższej klasy specjalistę jak i dodatkowo weryfikatora tych tłumaczeń. To pozwala nam zapewnić jakość na najwyższym poziomie z której jesteśmy dumni!

H3 Dlaczego tłumaczenia medyczne są tak ważne

W przypadku niewłaściwego użycia terminu prowadzi to w przekładzie do wątpliwości interpretacyjnej, tak samo jak nieuwzględnienie kluczowych danych, np. w instrukcjach dotyczących dawkowania. Takie uchybienie może nawet spowodować zagrożenie zdrowia.

Jak uniknąć błędów lekarskich

Bardzo często zwracają się także do nas lekarze, szpitale, które proszą o weryfikację otrzymanych od pacjentów tłumaczeń, ponieważ różnego rodzaju pominięcia w tłumaczonych dokumentacjach, mogą być również źródłem nieporozumień w diagnostyce, co prowadziłoby do licznych błędów lekarskich.

Dlatego tak istotne jest skorzystanie z doświadczonego biura tłumaczeń w Warszawie w zakresie tłumaczeń medycznych.

Rola tłumacza medycznego

W środowisku medycznym tłumacz pełni rolę pomocniczą, ze względu na zaufanie, którym jest obdarzony i status eksperta posiadającego specjalistyczną wiedzę medyczną.

To zaszczyt, że nasze szeregi zasilają wysokiej klasy specjaliści. Dlatego gwarantujemy 100% profesjonalizmu!

 

Zobacz także:

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group