język polski język angielski

Tłumaczenia medyczne online: o ludzkim losie w rękach tłumacza

22.01.2020

Tłumaczenie dokumentacji medycznej, kiedy go potrzebujemy? Czy powinien je wykonać tłumacz przysięgły medyczny? Obecny świat daje nam szerokie możliwości nie tylko realizowania podróżny, ale także leczenia się za granicą. Korzystamy z możliwości i doświadczeń innych państw, mając możliwości wykonywania na ich terytorium różnych zabiegów medycznych od tych podstawowych po bardziej skomplikowane, niejednokrotnie ratujących ludzkie życie.

Kwalifikacje tłumaczy medycznych

Oprócz posiadania certyfikatu tłumacza przysięgłego, niejednokrotnie wykonywania zawodu lekarza jak i zdania pisemnego egzaminu na tłumacza technicznego w zakresie medycyny i ochrony zdrowia, który jest organizowany przez Naczelną Organizację Techniczną w Warszawie, tłumacz realizujący w naszym biurze tłumaczenia medyczne w Warszawie, powinien posiadać wieloletnie udokumentowane doświadczenie w przekładach.

Rodzaje tekstów medycznych

Wśród kategorii tekstów medycznych możemy wyróżnić:

  • dokumentację urzędową – do której zaliczamy dokumenty niezbędne do regulacji obrotu produktów leczniczych i wyrobów medycznych,

  • teksty edukacyjne – informacje na temat wprowadzanych leków, artykuły do czasopism medycznych, podręczniki dla studentów,

  • dokumentację medyczną – dotyczącą stanu zdrowia pacjenta,

  • tłumaczenia specjalistyczne – np. tłumaczenia instrukcji obsługi aparatury medycznej.

Tłumacz nie może popełnić błędu

Ze względu na rangę wykonywanych przekładów medycznych nie możemy sobie pozwolić nawet na najmniejszy błąd w przekładzie. Dlatego do wszystkich tłumaczeń podchodzimy z należytą starannością w biurze tłumaczeń w Warszawie, a już w przypadku tłumaczeń medycznych są one wykonywane dwuetapowo, przez najwyższej klasy specjalistę jak i dodatkowo weryfikatora tych tłumaczeń. To pozwala nam zapewnić jakość na najwyższym poziomie z której jesteśmy dumni!

H3 Dlaczego tłumaczenia medyczne są tak ważne

W przypadku niewłaściwego użycia terminu prowadzi to w przekładzie do wątpliwości interpretacyjnej, tak samo jak nieuwzględnienie kluczowych danych, np. w instrukcjach dotyczących dawkowania. Takie uchybienie może nawet spowodować zagrożenie zdrowia.

Jak uniknąć błędów lekarskich

Bardzo często zwracają się także do nas lekarze, szpitale, które proszą o weryfikację otrzymanych od pacjentów tłumaczeń, ponieważ różnego rodzaju pominięcia w tłumaczonych dokumentacjach, mogą być również źródłem nieporozumień w diagnostyce, co prowadziłoby do licznych błędów lekarskich.

Dlatego tak istotne jest skorzystanie z doświadczonego biura tłumaczeń w Warszawie w zakresie tłumaczeń medycznych.

Rola tłumacza medycznego

W środowisku medycznym tłumacz pełni rolę pomocniczą, ze względu na zaufanie, którym jest obdarzony i status eksperta posiadającego specjalistyczną wiedzę medyczną.

To zaszczyt, że nasze szeregi zasilają wysokiej klasy specjaliści. Dlatego gwarantujemy 100% profesjonalizmu!

 

Zobacz także:

 


11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group