język polski język angielski

Tłumaczenia online vs. tłumaczenia tradycyjne: Porównanie obu rodzajów tłumaczeń pod kątem jakości, ceny i czasu realizacji.

12.04.2024

Długotrwała debata na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego nie ma końca. Dzieje się tak częściowo dlatego, że technologia poprawia się z roku na rok, a jakość oferowanych przez nią tłumaczeń stale rośnie. Wydaje się, że teraz jest dobry moment na aktualizację naszego poglądu na temat debaty na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego. Dzisiaj przyjrzymy się zaletom i wadom obu rozwiązań w ich stanie w 2024 r. Standard tłumaczenia może być różny – od niedokładnego, przez niezrozumiały i potencjalnie niebezpieczny (więcej na ten temat w dalszej części).

Zalety tłumaczenia maszynowego

Do zalet tłumaczenia maszynowego zaliczamy:

  • wiele bezpłatnych narzędzi jest łatwo dostępnych (Tłumacz Google, Tłumacz DeepL itp.),
  • szybki czas realizacji,
  • za pomocą jednego narzędzia możesz tłumaczyć między wieloma językami,
  • technologia tłumaczeń stale się udoskonala.

Wady tłumaczenia maszynowego

Do wad tłumaczenia maszynowego zaliczamy:

  • poziom dokładności może być bardzo niski,
  • dokładność jest również bardzo niespójna w różnych językach,
  • maszyny nie potrafią tłumaczyć kontekstu,
  • błędy czasami są kosztowne.

Koszt błędnie wykonanego tłumaczenia

Najważniejszą rzeczą do rozważenia przy każdym rodzaju tłumaczenia jest koszt potencjalnych błędów. Tłumaczenie instrukcji sprzętu medycznego, instrukcji lotniczych, dokumentów prawnych i wielu innych treści wymaga 100% dokładności. W takich przypadkach błędy mogą kosztować życie, ogromne sumy pieniędzy i nieodwracalne szkody dla wizerunku firmy.

Tłumaczenie tradycyjne: zalety i wady

Tłumaczenie tradycyjne zasadniczo zmienia tabelę pod względem zalet i wad. Wyższy standard dokładności ma cenę dłuższego czasu realizacji i wyższych kosztów. Musisz zdecydować, czy ta początkowa inwestycja przewyższa potencjalny koszt błędów.

Zalety tłumaczenia tradycyjnego

Do zalet tłumaczenia tradycyjnego zaliczamy:

  • zadaniem tłumacza jest zapewnienie najwyższej dokładności,
  • ludzie potrafią interpretować kontekst i uchwycić to samo znaczenie zamiast po prostu tłumaczyć słowa,
  • tłumacze-ludzie mogą przeglądać swoją pracę i zapewniać wysoką jakość procesu,
  • ludzie potrafią interpretować twórcze użycie języka, m.in. metafory, slogany itp.
  • profesjonalni tłumacze rozumieją idiomatyczne różnice między swoimi językami,
  • ludzie mogą wykryć fragmenty treści, których dosłowne tłumaczenie nie jest możliwe, i znaleźć najbardziej odpowiednią alternatywę.

Wady tłumaczenia tradycyjnego

Do wad tłumaczenia tradycyjnego zaliczamy:

  • czas realizacji jest dłuższy,
  • tłumacze rzadko pracują za darmo,
  • jeśli nie korzystasz z biura tłumaczeń, które ma dostęp do dużej ilości specjalistów, jesteś ograniczony do języków, z którymi może pracować każdy tłumacz.

Wnioski, które przemawiają za wybór tłumaczenia tradycyjnego

Mówiąc najprościej, tłumaczenie wykonywane przez człowieka jest najlepszą opcją, gdy dokładność jest choćby minimalnie ważna. Inne kwestie, które należy wziąć pod uwagę, to złożoność materiału źródłowego i dwa języki, między którymi tłumaczysz – oba może tłumacz sprawić, gdy maszyny będą całkiem bezużyteczne.

Kiedy używać tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego

Prawda jest taka, że debata na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego jest niepotrzebnym odwracaniem uwagi. Tak naprawdę powinniśmy rozmawiać o tym, kiedy korzystać z tych dwóch różnych rodzajów usług tłumaczeniowych, ponieważ oba służą bardzo ważnemu celowi.

Przykłady, kiedy należy używać tłumaczenia maszynowego

Do przykładów użycia tłumaczenia maszynowego zaliczamy okoliczności:

  • kiedy masz dużą ilość treści do przetłumaczenia i ogólne znaczenie wystarczy,
  • kiedy Twoje tłumaczenie nigdy nie dociera do ostatecznego odbiorcy, np. tłumaczysz zasób w ramach badań nad inną treścią,
  • tłumaczenie dokumentów na użytek wewnętrzny firmy, pod warunkiem, że nie jest wymagana 100% dokładność
  • aby częściowo przetłumaczyć duże fragmenty treści, aby tłumacz mógł je ulepszyć.

Przykłady, kiedy należy używać tłumaczenia tradycyjnego

Do przykładów użycia tłumaczenia tradycyjnego zaliczamy okoliczności:

  • kiedy ważna jest dokładność,
  • w większości przypadków przetłumaczone treści trafiają do odbiorców indywidualnych,
  • kiedy masz obowiązek zapewnić dokładne tłumaczenia (np. dokumenty prawne, instrukcje dotyczące produktów, wytyczne medyczne lub treści dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy),
  • podczas tłumaczenia materiałów marketingowych lub innych tekstów na potrzeby języka kreatywnego.

Wybór profesjonalnego biura tłumaczeń czyli Biura MTR

Mamy nadzieję, że w tym artykule przedstawiliśmy zrównoważone spojrzenie na tłumaczenie maszynowe i tradycyjne. Przede wszystkim chcemy dać do zrozumienia, że oba środki tłumaczenia zasługują na swoje miejsce w branży, nawet jeśli pełnią zupełnie odmienną rolę. Zapomnijmy więc o debacie na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego i zamiast tego skupmy się na wyborze odpowiedniej usługi dla każdego produktu.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group