Tłumaczenia online vs. tłumaczenia tradycyjne: Porównanie obu rodzajów tłumaczeń pod kątem jakości, ceny i czasu realizacji.
Długotrwała debata na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego nie ma końca. Dzieje się tak częściowo dlatego, że technologia poprawia się z roku na rok, a jakość oferowanych przez nią tłumaczeń stale rośnie. Wydaje się, że teraz jest dobry moment na aktualizację naszego poglądu na temat debaty na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego. Dzisiaj przyjrzymy się zaletom i wadom obu rozwiązań w ich stanie w 2024 r. Standard tłumaczenia może być różny – od niedokładnego, przez niezrozumiały i potencjalnie niebezpieczny (więcej na ten temat w dalszej części).
Zalety tłumaczenia maszynowego
Do zalet tłumaczenia maszynowego zaliczamy:
- wiele bezpłatnych narzędzi jest łatwo dostępnych (Tłumacz Google, Tłumacz DeepL itp.),
- szybki czas realizacji,
- za pomocą jednego narzędzia możesz tłumaczyć między wieloma językami,
- technologia tłumaczeń stale się udoskonala.
Wady tłumaczenia maszynowego
Do wad tłumaczenia maszynowego zaliczamy:
- poziom dokładności może być bardzo niski,
- dokładność jest również bardzo niespójna w różnych językach,
- maszyny nie potrafią tłumaczyć kontekstu,
- błędy czasami są kosztowne.
Koszt błędnie wykonanego tłumaczenia
Najważniejszą rzeczą do rozważenia przy każdym rodzaju tłumaczenia jest koszt potencjalnych błędów. Tłumaczenie instrukcji sprzętu medycznego, instrukcji lotniczych, dokumentów prawnych i wielu innych treści wymaga 100% dokładności. W takich przypadkach błędy mogą kosztować życie, ogromne sumy pieniędzy i nieodwracalne szkody dla wizerunku firmy.
Tłumaczenie tradycyjne: zalety i wady
Tłumaczenie tradycyjne zasadniczo zmienia tabelę pod względem zalet i wad. Wyższy standard dokładności ma cenę dłuższego czasu realizacji i wyższych kosztów. Musisz zdecydować, czy ta początkowa inwestycja przewyższa potencjalny koszt błędów.
Zalety tłumaczenia tradycyjnego
Do zalet tłumaczenia tradycyjnego zaliczamy:
- zadaniem tłumacza jest zapewnienie najwyższej dokładności,
- ludzie potrafią interpretować kontekst i uchwycić to samo znaczenie zamiast po prostu tłumaczyć słowa,
- tłumacze-ludzie mogą przeglądać swoją pracę i zapewniać wysoką jakość procesu,
- ludzie potrafią interpretować twórcze użycie języka, m.in. metafory, slogany itp.
- profesjonalni tłumacze rozumieją idiomatyczne różnice między swoimi językami,
- ludzie mogą wykryć fragmenty treści, których dosłowne tłumaczenie nie jest możliwe, i znaleźć najbardziej odpowiednią alternatywę.
Wady tłumaczenia tradycyjnego
Do wad tłumaczenia tradycyjnego zaliczamy:
- czas realizacji jest dłuższy,
- tłumacze rzadko pracują za darmo,
- jeśli nie korzystasz z biura tłumaczeń, które ma dostęp do dużej ilości specjalistów, jesteś ograniczony do języków, z którymi może pracować każdy tłumacz.
Wnioski, które przemawiają za wybór tłumaczenia tradycyjnego
Mówiąc najprościej, tłumaczenie wykonywane przez człowieka jest najlepszą opcją, gdy dokładność jest choćby minimalnie ważna. Inne kwestie, które należy wziąć pod uwagę, to złożoność materiału źródłowego i dwa języki, między którymi tłumaczysz – oba może tłumacz sprawić, gdy maszyny będą całkiem bezużyteczne.
Kiedy używać tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego
Prawda jest taka, że debata na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego jest niepotrzebnym odwracaniem uwagi. Tak naprawdę powinniśmy rozmawiać o tym, kiedy korzystać z tych dwóch różnych rodzajów usług tłumaczeniowych, ponieważ oba służą bardzo ważnemu celowi.
Przykłady, kiedy należy używać tłumaczenia maszynowego
Do przykładów użycia tłumaczenia maszynowego zaliczamy okoliczności:
- kiedy masz dużą ilość treści do przetłumaczenia i ogólne znaczenie wystarczy,
- kiedy Twoje tłumaczenie nigdy nie dociera do ostatecznego odbiorcy, np. tłumaczysz zasób w ramach badań nad inną treścią,
- tłumaczenie dokumentów na użytek wewnętrzny firmy, pod warunkiem, że nie jest wymagana 100% dokładność
- aby częściowo przetłumaczyć duże fragmenty treści, aby tłumacz mógł je ulepszyć.
Przykłady, kiedy należy używać tłumaczenia tradycyjnego
Do przykładów użycia tłumaczenia tradycyjnego zaliczamy okoliczności:
- kiedy ważna jest dokładność,
- w większości przypadków przetłumaczone treści trafiają do odbiorców indywidualnych,
- kiedy masz obowiązek zapewnić dokładne tłumaczenia (np. dokumenty prawne, instrukcje dotyczące produktów, wytyczne medyczne lub treści dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy),
- podczas tłumaczenia materiałów marketingowych lub innych tekstów na potrzeby języka kreatywnego.
Wybór profesjonalnego biura tłumaczeń czyli Biura MTR
Mamy nadzieję, że w tym artykule przedstawiliśmy zrównoważone spojrzenie na tłumaczenie maszynowe i tradycyjne. Przede wszystkim chcemy dać do zrozumienia, że oba środki tłumaczenia zasługują na swoje miejsce w branży, nawet jeśli pełnią zupełnie odmienną rolę. Zapomnijmy więc o debacie na temat tłumaczenia maszynowego i tradycyjnego i zamiast tego skupmy się na wyborze odpowiedniej usługi dla każdego produktu.