Tłumaczenia techniczne etykiet produktów chemicznych
Etykiety produktów chemicznych zawierają poufne i bardzo istotne informacje. Dlatego tego rodzaju przekłady wymagają szczególnej precyzji. Musimy zadbać o to, aby wszystko było w nim idealnie odzwierciedlone, bez możliwości popełnienia błędu. Jeśli chodzi o tłumaczenia, sprawa staje się jeszcze bardziej skomplikowana. W niniejszym artykule zobaczmy, dlaczego jest to takie ważne.
Na jakie ryzyko naraża firmę złe tłumaczenie etykiet?
Załóżmy, że Twoja firma sprzedaje niektóre rodzaje produktów w innym kraju i że konieczne jest posiadanie ważnej etykiety w tym kraju. Poza koniecznością przestrzegania niektórych obowiązujących przepisów prawnych konieczne będzie, aby było to profesjonalne tłumaczenie, czyli przede wszystkim rzetelne i zgodne z obowiązującymi przepisami w danym kraju.
Co może się stać, jeśli tłumaczenie etykiet jest błędne?
Bardzo często zdarza się, że tłumaczenia specjalistyczne są zrobione niepoprawnie. Te błędy zdarzają się w każdym języku, dotyczy to także najpopularniejszego tłumaczenia na język angielski jak i tłumaczeń mniej popularnych jak tłumaczenia na język hiszpański.
Tłumaczenie niezgodne z prawem
Jest to jeden z najbardziej oczywistych i skomplikowanych problemów do rozwiązania. Może się zdarzyć, że w obliczu źle napisanego lub przetłumaczonego tekstu łamane są przepisy prawne obowiązujące w danym kraju. A to może skończyć się poważnym problemem dla firmy. Tego rodzaju błędy są generalnie karane grzywnami i sankcjami. Dlatego tanie jest drogie. A szukanie tańszego tłumaczenia o niższej jakości może spowodować ogromne koszty dla firmy. Jest to niewątpliwie najbardziej oczywiste zagrożenie, np. tłumacz języka angielskiego musi posiadać odpowiednie doświadczenie, wybierając go prośmy o referencje w danej dziedzinie.
Stwarzanie zagrożenia dla konsumenta
Istnieją pewne regulacje, które prawdopodobnie są mniej lub bardziej oczywiste, ale inne nie. Ponadto nie wolno firmie zakładać stopnia wiedzy użytkowników na temat oferowanych produktów i ich możliwych konsekwencji dla ich zdrowia lub dobrego samopoczucia. Prawo wymaga od firm ostrzegania przed wszelkim ryzykiem i właśnie to musimy zrobić. Jeśli którakolwiek z emitowanych przez firmę reklam jest źle odzwierciedlona, zagrożona jest nie tylko strona ekonomiczna firmy, ale także zdrowie potencjalnego konsumenta. Byłby to rzeczywiście poważny problem, który mógłby prowadzić do daleko idących reperkusji prawnych i ekonomicznych. Wbrew pozorom tłumaczenia marketingowe nie są najłatwiejszymi z tłumaczeń.
Błąd w wizerunku marki
Wreszcie, tego rodzaju niedopatrzenie może być czasem bardzo zabawne. A w innych sytuacjach pokazują coś oczywistego: że firma nie zainwestowała wystarczająco dużo w to, co powinna. Błąd w tłumaczeniu etykiet może mieć ogromne konsekwencje, od złego wydźwięku w mediach społecznościowych po po prostu brak profesjonalizmu. Dlatego najlepiej zadbać o wszystkie szczegóły i zawsze mieć fachowy zespół tłumaczy, który może wykonać to zadanie.
Zalety zlecania tłumaczenia profesjonalistom
Oczywiście można wybrać tłumacza online lub osobę bez potwierdzonego dyplomu czy nawet kursu specjalizacyjnego nawet o tym nie wiedząc. Ale wielokrotnie słyszeliśmy już również o możliwych komplikacjach, które może to spowodować. Aby uniknąć większych rozczarowań, rozwiązanie jest jasne i zawsze wiąże się z posiadaniem profesjonalnej agencji tłumaczeń i profesjonalistów, którzy mogą wykonać pracę bez narażania swojej marki.
Dlaczego warto zlecić tłumaczenie etykiet ekspertom
Teksty etykiet to tłumaczenie specjalistyczne. W wielu przypadkach są to terminy techniczne i szczegółowe. A to oznacza, że potrzebna jest odpowiednia wiedza i solidne podstawy, aby nie popaść w żadne dwuznaczności czy kolokwializm wypowiedzi. Z tego powodu konieczne jest posiadanie zespołu, który doskonale biegle włada obydwoma językami, z poziomem natywnym zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym. Tylko w ten sposób może zapewnić wysokiej jakości tłumaczenie, które nie powoduje żadnych błędów. Każde słowo musi być precyzyjne i dokładne.
Lokalizacja tłumaczenia
Tłumaczenia etykiet na język angielski, niemiecki czy hiszpański muszą być zgodne z określonymi przepisami prawa (tłumaczenie z lokalizacją). Konieczne staje się posiadanie profesjonalnego zespołu, aby uniknąć problemów z krajem przeznaczenia produktu.
Tłumaczenie to inwestycja, a nie wydatek
Omówiliśmy już wszystko, co może się nie udać w tych tłumaczeniach, a raczej wszystkie problemy, jakie może spowodować zwykły błąd. Niejednokrotnie firmy uważają, że zatrudnienie biura tłumaczeń do zadania, które uważają za proste, jest po prostu zbędnym wydatkiem. Ale prawda jest taka, że w tym kontekście jest to inwestycja. Dowodem na to są ogromne koszty ekonomiczne, jakie firma będzie musiała ponieść, jeśli to zadanie nie zostanie wykonane prawidłowo. Dlatego nie myśl o tym jak o wyrzucaniu pieniędzy, ale o ich inteligentnym inwestowaniu.
Tłumaczenie etykiet zleć osobom z doświadczeniem
Podsumowując, jeśli musisz tłumaczyć etykiety produktów chemicznych, lepiej, abyś robił to zawsze, korzystając z porad ekspertów. Posiadanie profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń na poziomie rodzimym, którzy mogą uchronić Cię przed wszelkimi problemami lub komplikacjami, które mogą się pojawić, to powinien być obowiązek każdej firmy. Jeśli chcesz podejmować dobre decyzje i mieć fachowców, nie wahaj się. Skontaktuj się z naszym Biurem Tłumaczeń MTR.