język polski język angielski

Tłumaczenia techniczne etykiet produktów chemicznych

Etykiety produktów chemicznych zawierają poufne i bardzo istotne informacje. Dlatego tego rodzaju przekłady wymagają szczególnej precyzji. Musimy zadbać o to, aby wszystko było w nim idealnie odzwierciedlone, bez możliwości popełnienia błędu. Jeśli chodzi o tłumaczenia, sprawa staje się jeszcze bardziej skomplikowana. W niniejszym artykule zobaczmy, dlaczego jest to takie ważne.

Na jakie ryzyko naraża firmę złe tłumaczenie etykiet?

Załóżmy, że Twoja firma sprzedaje niektóre rodzaje produktów w innym kraju i że konieczne jest posiadanie ważnej etykiety w tym kraju. Poza koniecznością przestrzegania niektórych obowiązujących przepisów prawnych konieczne będzie, aby było to profesjonalne tłumaczenie, czyli przede wszystkim rzetelne i zgodne z obowiązującymi przepisami w danym kraju.

Co może się stać, jeśli tłumaczenie etykiet jest błędne?

Bardzo często zdarza się, że tłumaczenia specjalistyczne są zrobione niepoprawnie. Te błędy zdarzają się w każdym języku, dotyczy to także najpopularniejszego tłumaczenia na język angielski jak i tłumaczeń mniej popularnych jak tłumaczenia na język hiszpański.

Tłumaczenie niezgodne z prawem

Jest to jeden z najbardziej oczywistych i skomplikowanych problemów do rozwiązania. Może się zdarzyć, że w obliczu źle napisanego lub przetłumaczonego tekstu łamane są przepisy prawne obowiązujące w danym kraju. A to może skończyć się poważnym problemem dla firmy. Tego rodzaju błędy są generalnie karane grzywnami i sankcjami. Dlatego tanie jest drogie. A szukanie tańszego tłumaczenia o niższej jakości może spowodować ogromne koszty dla firmy. Jest to niewątpliwie najbardziej oczywiste zagrożenie, np. tłumacz języka angielskiego musi posiadać odpowiednie doświadczenie, wybierając go prośmy o referencje w danej dziedzinie.

Stwarzanie zagrożenia dla konsumenta

Istnieją pewne regulacje, które prawdopodobnie są mniej lub bardziej oczywiste, ale inne nie. Ponadto nie wolno firmie zakładać stopnia wiedzy użytkowników na temat oferowanych produktów i ich możliwych konsekwencji dla ich zdrowia lub dobrego samopoczucia. Prawo wymaga od firm ostrzegania przed wszelkim ryzykiem i właśnie to musimy zrobić. Jeśli którakolwiek z emitowanych przez firmę reklam jest źle odzwierciedlona, zagrożona jest nie tylko strona ekonomiczna firmy, ale także zdrowie potencjalnego konsumenta. Byłby to rzeczywiście poważny problem, który mógłby prowadzić do daleko idących reperkusji prawnych i ekonomicznych. Wbrew pozorom tłumaczenia marketingowe nie są najłatwiejszymi z tłumaczeń.

Błąd w wizerunku marki

Wreszcie, tego rodzaju niedopatrzenie może być czasem bardzo zabawne. A w innych sytuacjach pokazują coś oczywistego: że firma nie zainwestowała wystarczająco dużo w to, co powinna. Błąd w tłumaczeniu etykiet może mieć ogromne konsekwencje, od złego wydźwięku w mediach społecznościowych po po prostu brak profesjonalizmu. Dlatego najlepiej zadbać o wszystkie szczegóły i zawsze mieć fachowy zespół tłumaczy, który może wykonać to zadanie.

Zalety zlecania tłumaczenia profesjonalistom

Oczywiście można wybrać tłumacza online lub osobę bez potwierdzonego dyplomu czy nawet kursu specjalizacyjnego nawet o tym nie wiedząc. Ale wielokrotnie słyszeliśmy już również o możliwych komplikacjach, które może to spowodować. Aby uniknąć większych rozczarowań, rozwiązanie jest jasne i zawsze wiąże się z posiadaniem profesjonalnej agencji tłumaczeń i profesjonalistów, którzy mogą wykonać pracę bez narażania swojej marki.

Dlaczego warto zlecić tłumaczenie etykiet ekspertom

Teksty etykiet to tłumaczenie specjalistyczne. W wielu przypadkach są to terminy techniczne i szczegółowe. A to oznacza, że potrzebna jest odpowiednia wiedza i solidne podstawy, aby nie popaść w żadne dwuznaczności czy kolokwializm wypowiedzi. Z tego powodu konieczne jest posiadanie zespołu, który doskonale biegle włada obydwoma językami, z poziomem natywnym zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym. Tylko w ten sposób może zapewnić wysokiej jakości tłumaczenie, które nie powoduje żadnych błędów. Każde słowo musi być precyzyjne i dokładne.

Lokalizacja tłumaczenia

Tłumaczenia etykiet na język angielski, niemiecki czy hiszpański muszą być zgodne z określonymi przepisami prawa (tłumaczenie z lokalizacją). Konieczne staje się posiadanie profesjonalnego zespołu, aby uniknąć problemów z krajem przeznaczenia produktu.

Tłumaczenie to inwestycja, a nie wydatek

Omówiliśmy już wszystko, co może się nie udać w tych tłumaczeniach, a raczej wszystkie problemy, jakie może spowodować zwykły błąd. Niejednokrotnie firmy uważają, że zatrudnienie biura tłumaczeń do zadania, które uważają za proste, jest po prostu zbędnym wydatkiem. Ale prawda jest taka, że w tym kontekście jest to inwestycja. Dowodem na to są ogromne koszty ekonomiczne, jakie firma będzie musiała ponieść, jeśli to zadanie nie zostanie wykonane prawidłowo. Dlatego nie myśl o tym jak o wyrzucaniu pieniędzy, ale o ich inteligentnym inwestowaniu.

Tłumaczenie etykiet zleć osobom z doświadczeniem

Podsumowując, jeśli musisz tłumaczyć etykiety produktów chemicznych, lepiej, abyś robił to zawsze, korzystając z porad ekspertów. Posiadanie profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń na poziomie rodzimym, którzy mogą uchronić Cię przed wszelkimi problemami lub komplikacjami, które mogą się pojawić, to powinien być obowiązek każdej firmy. Jeśli chcesz podejmować dobre decyzje i mieć fachowców, nie wahaj się. Skontaktuj się z naszym Biurem Tłumaczeń MTR.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group