Tłumaczenia umów: specyfika i wyzwania
W obliczu globalnej gospodarki stosunki międzynarodowe stają się coraz częstsze między firmami i osobami fizycznymi, a także między indywidualnymi podmiotami. W rezultacie tłumaczenie prawnicze stało się niezbędnym spoiwem w stosunkach międzynarodowych. Umowy zapewniają bezpieczeństwo prawne, a ich tłumaczenie jest więcej niż konieczne dla poprawności przyszłych relacji.
Istota tłumaczeń prawniczych
Tłumaczenie prawnicze można uznać za niezbędne w przypadku wielu dokumentów, w szczególności umów. W istocie wiele umów, np. umów sprzedaży, umów dotyczących fuzji i przejęć oraz umów spółek osobowych, może wymagać tłumaczenia.
Co to jest tłumaczenie prawnicze?
Umowa prawna to obopólna zgoda między dwiema lub większą liczbą osób, mająca na celu modyfikację, utworzenie, przekazanie lub zaprzestanie zobowiązań lub istniejącej wcześniej sytuacji prawnej.
Jak przetłumaczyć umowę prawną?
Dobre tłumaczenie umowy jest niezwykle istotne. Prawne tłumaczenie umowy nie jest łatwe; złożoność tą można wytłumaczyć dużą liczbą terminów prawnych, które należy przetłumaczyć możliwie najwierniej w odniesieniu do dokumentu źródłowego.
Wyzwania przed którymi staje tłumacz
Podobnie jak w przypadku każdego tłumaczenia prawnego, tłumacze muszą zadbać o użycie poprawnych terminów, ale także o znalezienie odpowiedników, gdy instytucja prawna w kraju źródłowym nie istnieje w tej samej formie lub jeśli nie jest ona obecna w kraju docelowym dla tłumaczonej umowy.
Tworzenie umów międzynarodowych
Rzeczywiście rozwój stosunków międzynarodowych wymaga tłumaczenia wielu informacji prawnych. Ponieważ każdy kraj ma swój własny system prawny, tłumacze muszą dostosować swoje tłumaczenie do języka i precedensów prawnych kraju docelowego. Należy zatem zapewnić zgodność systemów prawnych obu krajów.
Na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu umów
Skuteczne tłumaczenie umowy nie opiera się wyłącznie na interpretacji terminów i wyrażeń prawnych przewidzianych w umowie; tłumacze muszą doskonale dostosować składnię, gramatykę i zwroty użyte w umowie źródłowej. Chodzi o przejście od systemu prawnego kraju źródłowego do systemu prawnego kraju docelowego: w żadnym wypadku nie należy stosować prostego dosłownego tłumaczenia.
Wierność dokumentowi źródłowemu
Istotne jest również, aby tłumacze byli jak najbardziej wierni dokumentowi źródłowemu. Ułatwi to stronom wyszukiwanie i znajdowanie informacji. Tłumacze mają obowiązek używać sformułowań zastosowanych w umowie: musi to być zgodne z zasadami określonymi przez terminologię i składnię prawniczą języka docelowego.
Etapy tłumaczenia umów
Wyróżniamy kilka etapów:
-
Czytanie i zrozumienie umowy źródłowej;
-
Dokonanie dokładnej analizy warunków umowy;
-
Badanie systemu prawnego kraju źródłowego, ale także kraju docelowego;
-
Tłumaczenie umowy prawnej na język kraju docelowego.
Znaczenie zatrudnienia tłumacza specjalistycznego przy tłumaczeniu umów
Tłumaczenie umowy to niezwykle wymagające zadanie. Umowa jest złożonym narzędziem prawnym, a jej tłumaczenie wymaga od tłumaczy dobrej znajomości tej specyfiki. Tłumaczenie umowy wymaga od nich połączenia wiedzy prawnej, kulturowej i językowej. Tłumaczenie polega na dostosowaniu tekstu do określonej terminologii oraz specyfiki kulturowej i prawnej kraju docelowego. Innymi słowy, tłumaczenie prawnicze wiąże się w jakiś sposób z lokalizacją treści.
Tłumaczenia umowy zwykłe i tłumaczenie umowy przysięgłe
Do zamawiającego będzie również należał wybór pomiędzy zwykłym tłumaczeniem prawniczym a tłumaczeniem przysięgłym. Te dwa rodzaje tłumaczeń mają inny zakres. W rezultacie konieczne jest skorzystanie z pomocy właściwego tłumacza w zależności od zamierzonego zastosowania tłumaczenia. Dlatego ważne jest, aby skorzystać z pomocy odpowiednio przeszkolonego tłumacza, który przetłumaczy umowę prawidłowo i zgodnie z prawem. Wyboru tłumacza dokonuje się zatem w zależności od przeznaczenia umowy: tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe.
Wybór odpowiedniego Biura Tłumaczeń
Należy pamiętać, że w przypadku wielu dokumentów, szczególnie tych przeznaczonych dla organów zagranicznych, konieczne jest tłumaczenie przysięgłe. Jeżeli umowa ma być wykorzystana dla prywatnych celów można skorzystać z tłumaczenia zwykłego. Tłumaczenie umowy należy traktować poważnie, w przeciwnym razie może ono utracić wszelką wartość prawną. Jeżeli chciałbyś zamówić takie tłumaczenie lub masz dodatkowe pytania skontaktuj się z Naszym Biurem Tłumaczeń w Warszawie.