język polski język angielski

Tłumaczenia umów: specyfika i wyzwania

13.06.2024

W obliczu globalnej gospodarki stosunki międzynarodowe stają się coraz częstsze między firmami i osobami fizycznymi, a także między indywidualnymi podmiotami. W rezultacie tłumaczenie prawnicze stało się niezbędnym spoiwem w stosunkach międzynarodowych. Umowy zapewniają bezpieczeństwo prawne, a ich tłumaczenie jest więcej niż konieczne dla poprawności przyszłych relacji.

Istota tłumaczeń prawniczych

Tłumaczenie prawnicze można uznać za niezbędne w przypadku wielu dokumentów, w szczególności umów. W istocie wiele umów, np. umów sprzedaży, umów dotyczących fuzji i przejęć oraz umów spółek osobowych, może wymagać tłumaczenia.

Co to jest tłumaczenie prawnicze?

Umowa prawna to obopólna zgoda między dwiema lub większą liczbą osób, mająca na celu modyfikację, utworzenie, przekazanie lub zaprzestanie zobowiązań lub istniejącej wcześniej sytuacji prawnej.

Jak przetłumaczyć umowę prawną?

Dobre tłumaczenie umowy jest niezwykle istotne. Prawne tłumaczenie umowy nie jest łatwe; złożoność tą można wytłumaczyć dużą liczbą terminów prawnych, które należy przetłumaczyć możliwie najwierniej w odniesieniu do dokumentu źródłowego.

Wyzwania przed którymi staje tłumacz

Podobnie jak w przypadku każdego tłumaczenia prawnego, tłumacze muszą zadbać o użycie poprawnych terminów, ale także o znalezienie odpowiedników, gdy instytucja prawna w kraju źródłowym nie istnieje w tej samej formie lub jeśli nie jest ona obecna w kraju docelowym dla tłumaczonej umowy.

Tworzenie umów międzynarodowych

Rzeczywiście rozwój stosunków międzynarodowych wymaga tłumaczenia wielu informacji prawnych. Ponieważ każdy kraj ma swój własny system prawny, tłumacze muszą dostosować swoje tłumaczenie do języka i precedensów prawnych kraju docelowego. Należy zatem zapewnić zgodność systemów prawnych obu krajów.

Na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu umów

Skuteczne tłumaczenie umowy nie opiera się wyłącznie na interpretacji terminów i wyrażeń prawnych przewidzianych w umowie; tłumacze muszą doskonale dostosować składnię, gramatykę i zwroty użyte w umowie źródłowej. Chodzi o przejście od systemu prawnego kraju źródłowego do systemu prawnego kraju docelowego: w żadnym wypadku nie należy stosować prostego dosłownego tłumaczenia.

Wierność dokumentowi źródłowemu

Istotne jest również, aby tłumacze byli jak najbardziej wierni dokumentowi źródłowemu. Ułatwi to stronom wyszukiwanie i znajdowanie informacji. Tłumacze mają obowiązek używać sformułowań zastosowanych w umowie: musi to być zgodne z zasadami określonymi przez terminologię i składnię prawniczą języka docelowego.

Etapy tłumaczenia umów

Wyróżniamy kilka etapów:

  1. Czytanie i zrozumienie umowy źródłowej;

  2. Dokonanie dokładnej analizy warunków umowy;

  3. Badanie systemu prawnego kraju źródłowego, ale także kraju docelowego;

  4. Tłumaczenie umowy prawnej na język kraju docelowego.

Znaczenie zatrudnienia tłumacza specjalistycznego przy tłumaczeniu umów

Tłumaczenie umowy to niezwykle wymagające zadanie. Umowa jest złożonym narzędziem prawnym, a jej tłumaczenie wymaga od tłumaczy dobrej znajomości tej specyfiki. Tłumaczenie umowy wymaga od nich połączenia wiedzy prawnej, kulturowej i językowej. Tłumaczenie polega na dostosowaniu tekstu do określonej terminologii oraz specyfiki kulturowej i prawnej kraju docelowego. Innymi słowy, tłumaczenie prawnicze wiąże się w jakiś sposób z lokalizacją treści.

Tłumaczenia umowy zwykłe i tłumaczenie umowy przysięgłe

Do zamawiającego będzie również należał wybór pomiędzy zwykłym tłumaczeniem prawniczym a tłumaczeniem przysięgłym. Te dwa rodzaje tłumaczeń mają inny zakres. W rezultacie konieczne jest skorzystanie z pomocy właściwego tłumacza w zależności od zamierzonego zastosowania tłumaczenia. Dlatego ważne jest, aby skorzystać z pomocy odpowiednio przeszkolonego tłumacza, który przetłumaczy umowę prawidłowo i zgodnie z prawem. Wyboru tłumacza dokonuje się zatem w zależności od przeznaczenia umowy: tłumaczenie zwykłe lub przysięgłe.

Wybór odpowiedniego Biura Tłumaczeń

Należy pamiętać, że w przypadku wielu dokumentów, szczególnie tych przeznaczonych dla organów zagranicznych, konieczne jest tłumaczenie przysięgłe. Jeżeli umowa ma być wykorzystana dla prywatnych celów można skorzystać z tłumaczenia zwykłego. Tłumaczenie umowy należy traktować poważnie, w przeciwnym razie może ono utracić wszelką wartość prawną. Jeżeli chciałbyś zamówić takie tłumaczenie lub masz dodatkowe pytania skontaktuj się z Naszym Biurem Tłumaczeń w Warszawie.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group