język polski język angielski

Tłumaczenie Al - co to jest i Jakich błędów powinienem unikać?

Skąd mam wiedzieć, czy tłumaczenie Al jest najlepsze dla mojej firmy? Jakich typowych błędów powinienem unikać?
Wysokiej jakości tłumaczenie jest jednym z najważniejszych aspektów, które należy wziąć pod uwagę przy wprowadzaniu produktu lub usługi na rynek międzynarodowy. Istnieją jednak różne style tłumaczenia, które można wykorzystać do różnych funkcji, takich jak strony internetowe, ważne dokumenty, logo, slogany i wiele innych. Ten blog skupi się na tłumaczeniu Al. Wyjaśnimy, co to jest i jak ważne jest używanie dokładnego i profesjonalnego systemu tłumaczenia maszynowego (MT) zamiast niedokładnych aplikacji, które są dostępne.

Co to jest tłumaczenie Al?

Po pierwsze, tłumaczenie to proces rozpoznawania terminów i zwrotów jednego języka oraz przekształcania ich w nowy język docelowy. Na przykład tłumaczenie może przekonwertować francuską stronę internetową na angielską.

Zalety sztucznej inteligencji

Tłumaczenie Al, znane również jako tłumaczenie maszynowe (MT), ma możliwość przenoszenia dużych ilości tekstu z jednego języka na drugi, z uwzględnieniem stylu i niuansów. Sztuczna inteligencja ma wiele zalet, w tym szybkie czasy realizacji, łatwość użytkowania i niskie koszty.

Jak firmy mogą wykorzystywać sztuczną inteligencję?

Chociaż zwykle preferowani są profesjonalni tłumacze, tłumaczenie maszynowe lepiej nadaje się do niektórych projektów. Sztuczna inteligencja powinna być wykorzystywana do dużych ilości tekstu, komunikacji wewnętrznej lub dokumentów, których nie można zmienić, w tym aktów urodzenia, umów, dokumentów sądowych i wielu innych.

Każde tłumaczenie sprawdza ekspert danego języka

Niektóre teksty mogą zostać przetłumaczone przez sztuczną inteligencję, a następnie sprawdzone przez jednego z naszych ekspertów lingwistycznych pod kątem najwyższej dokładności. Gwarantuje to uniknięcie błędów językowych przed publikacją.

Typowe błędy, których należy unikać

Tłumaczenie Al jest powszechnie dostępne na rynku, jednak nie wszystkie systemy są profesjonalne i dokładne. Wiele firm może zdecydować się na szybkie tłumaczenie swoich haseł, logo i dokumentów za pomocą bezpłatnego oprogramowania do tłumaczenia. Podamy przykład 3 organizacji, które odkryły, w jaki sposób korzystanie z niedokładnej sztucznej inteligencji może mieć negatywny wpływ:

1. Bank HSBC

HSBC zdecydowało się wprowadzić swoją markę i hasło na cały świat dzięki „HSBC – Assume Nothing”. To sprytne hasło oznaczało, że z HSBC wszystko jest możliwe. To zrobiło wrażenie na wielu inwestorach i uczyniło z nich bank wybierany przez rzeszę klientów. Kiedy jednak zdecydowali się przenieść swoją markę na rynek globalny, podjęli decyzję o skorzystaniu z bezpłatnego oprogramowania do tłumaczenia sztucznej inteligencji, które przetłumaczyło „Assume Nothing” na „nic nie rób”. Z powodu tego niepowodzenia kilku klientów i inwestorów nie chciało współpracować z bankiem ani go wspierać.

2. Amerykańskie Linie Lotnicze

American Airlines postawiły sobie za cel promocję swoich zmodernizowanych kabin pierwszej klasy, tworząc hasło „Fly in leather”. To hasło było wszystkim, czego potrzebowały American Airlines. Jednak kiedy reklama została opublikowana w Hiszpanii, wiele osób poczuło się nieswojo i zdezorientowanych, gdy przeczytano „latać nago”. Ze względu na to, że marka nie stosowała profesjonalnych technik tłumaczenia, marka lotnicza była zawstydzona swoim błędem. Firma została zmuszona do usunięcia reklamy ze wszystkich platform marketingowych.

3. Schweppes

Schweppes to bardzo popularna brytyjska marka, znana z wody tonizującej i lemoniady. Ze względu na sukces marki Schweppes zdecydował się wejść na rynek globalny. Jednak, podobnie jak wiele innych, firma ta podjęła decyzję o wykorzystaniu darmowej i niedokładnej sztucznej inteligencji do tłumaczenia swoich produktów. Kiedy słowo „tonik” zostało przetłumaczone na język włoski, słowo to zmieniło się na „toaleta”. Oznacza to, że reklama Schweppes brzmiała po włosku „woda toaletowa Schweppes”. Ta reklama spowodowała, że wiele osób wahało się przed zakupem produktu, co miało ogromny wpływ na sprzedaż.

Dlaczego dokładne tłumaczenie maszynowe jest kluczowe?

Po analizie wpadek, które miały miejsce w przypadku HSBC, American Airlines i Schweppes, widzimy, że niedokładne tłumaczenie może mieć negatywny wpływ na wyniki sprzedaży i wiarygodność. Tych błędów można było łatwo uniknąć, stosując profesjonalny system MT, uzupełniony przez eksperta tłumacza.

Dlaczego potrzebujesz biura tłumaczeń?

Od ponad 10 lat Biuro Tłumaczeń MTR jest ekspertem w branży tłumaczeniowej. Szczycimy się krótkimi czasami realizacji, zadowoleniem klientów i możliwością tłumaczenia na ponad 50 języków, wykorzystując profesjonalnych lingwistów i system sztucznej inteligencji. Skontaktuj się z Naszym biurem tłumaczeń już dziś i dowiedz się więcej o oferowanych przez nas usługach.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group