Tłumaczenie dokumentacji medycznej
Przetłumaczenie dokumentacji medycznej konieczne jest kiedy wybieramy się za granicę w celach turystycznych lub podjęcia leczenia. Ważne, aby tłumaczenie przysięgłe wykonał odpowiedni tłumacz, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, co gwarantuje respektowanie przekładu przez zagraniczne jednostki.
Tłumaczenie zaświadczenia lekarskiego niezbędne do wyjazdu
Tłumaczenie zaświadczenia lekarskiego na język angielski do krajów posługujących się tym językiem to konieczność. Dlaczego? Przed podróżą warto zaopatrzyć się w odpowiednie tłumaczenie, które bez trudu pozwoli nam na przewiezienie leku poza granice kraju. Wystarczy udowodnić, iż lek jest niezbędny dla procesu leczenia i musimy go przyjmować stale. Zaświadczenie lekarskie jest wystarczającym dokumentem, który pozwala przekroczyć granicę z lekarstwami. Nasze biuro tłumaczeń w Warszawie profesjonalne przygotuje dla Państwa tłumaczenie nie tylko na język angielski ale i inne języki obce jak: język niemiecki, język francuski, język włoski czy język hiszpański.
Ilość przewożonych leków ma znaczenie
Wyjazdy wakacyjne czy służbowe poza granice kraju są coraz częstsze. Niejednokrotnie, szczególnie przy podróżowaniu samolotem, pojawiają się problemy z przewozem przez granicę leków. Kilka sztuk tabletek, które wystarczą na cały pobyt, nie będzie większym problemem. Trudniej jest, kiedy chorujemy przewlekle i musimy zabrać ze sobą znaczną ilość lekarstw, szczególnie z listy np. psychotropów, czy silnych leków przeciwbólowych.
Tłumaczenia medyczne na język angielski
Niezbędne mogą się okazać tłumaczenia medyczne, które pozwalają na uwierzytelnione przełożenie wszelkiej dokumentacji lekarskiej, w tym zaświadczeń niezbędnych do legalnego przewiezienia leków poza granice kraju. Często konieczne jest także tłumaczenie dokumentacji medycznej, wypisów ze szpitala, czy skierowań lekarskich. Wiąże się to z podjęciem leczenia poza granicami kraju i koniecznością dostarczenia wszelkiej dokumentacji w języku lekarza, podejmującego się prowadzenia terapii.
Przysięgłe tłumaczenia medyczne
W takiej sytuacji warto zlecić tłumaczenie np. tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego, który uwierzytelni przekład i dzięki temu będziemy mogli być leczeni w innym kraju. Co ważne, tłumaczeniu powinna podlegać dokumentacja kompletna, jakiej życzy sobie lekarz za granicą. Warto zatem przekazać komplet wyników, także tych historycznych. Wszystkie usługi tłumaczenia dokumentacji medycznej objęte są ścisłą ochroną pod względem zachowania przez tłumacza tajemnicy zawodowej.
Tłumaczenia farmaceutyczne na język angielski
Wyjeżdżając za granicę, niezbędne mogą się okazać tłumaczenia nie tylko zaświadczeń lekarskich, potwierdzających konieczność stosowania określonych farmaceutyków, ale także tłumaczenia ulotek leków. Jest to istotne, jeśli podejmujemy leczenie w innym państwie. Nie zawsze te same środki medyczne stosowane są i dopuszczone do obrotu w poszczególnych krajach, dlatego też warto przed wyjazdem wykonać przekład ulotek.
Przysięgłe tłumaczenia farmaceutyczne
Tłumaczenia farmaceutyczne również wykonywane są przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, który uwierzytelnia każdy dokument pieczęcią. Dzięki temu mamy pewność, iż przełożona ulotka będzie wiarygodnym źródłem informacji dla lekarza w innym kraju.
Zobacz także:
- Tłumaczenia ustne Warszawa
- Tłumaczenia przysięgłe Warszawa
- Tłumaczenia medyczne Warszawa
- Tłumaczenia techniczne Warszawa
- Tłumaczenia prawnicze Warszawa