język polski język angielski

Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne - poznaj różnicę

20.10.2020

Czym różnią się od siebie rodzaje tłumaczeń ustnych? Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne – co to jest i kiedy warto zdecydować się na daną usługę? Przekłady ustne mogą być przeprowadzane w różnych formach. Bardzo ważne jest więc, aby przed wybraniem odpowiedniej dla siebie usługi, zapoznać się z nimi i dopasować tłumaczenie do danego wydarzenia. Jest to ważne z punktu widzenia tłumacza, który potrzebuje odpowiednich warunków do swojej pracy oraz wcześniejszego przygotowania, ale przede wszystkim – uczestników eventu. Dobrze dobrane tłumaczenie ustne może przesądzić o komforcie słuchania, a także wpłynąć na zrozumienie przez słuchaczy przekładanych słów. Tłumacz symultaniczny a konsekutywny – co to znaczy i jakie są między nimi różnice?

Tłumaczenia symultaniczne – co to jest?

Na czym więc polega przekład symultaniczny? Uważany jest za niezwykle stresujące oraz wymagające tłumaczenie. W jego trakcie zadaniem tłumacza jest jednoczesne słuchanie i przekładanie słów. Najczęściej jest on umieszczony w kabinie z zestawem słuchawkowo-mikrofonowym. Za pomocą tej aparatury wysłuchuje wypowiedzi i jednocześnie podaje jej przekład. Uczestnicy wydarzenia natomiast korzystają ze słuchawek, dzięki którym mogą na bieżąco słuchać przemówienia czy dyskusji we właściwym sobie języku. Ze względu na sposób przeprowadzania, tłumaczenia symultaniczne nazywane są również kabinowymi. Jak łatwo wywnioskować z opisu, ten rodzaj przekładu wymaga od tłumacza nie tylko biegłej znajomości języka oraz tematu, którego dotyczy, ale także odporności na stres i umiejętności działania pod presją. 

Tłumaczenie konsekutywne – co to jest?

Jeśli rozumiemy już istotę i zadania tłumacza symultanicznego, możemy wyjaśnić, co to znaczy tłumaczenie konsekutywne. Jego ideą jest przekład wypowiedzi podawany z opóźnieniem. Oznacza to, że tłumacz wysłuchuje fragmentu lub całości wystąpienia czy przemowy i dopiero po jego zakończeniu przekazuje wersję w języku docelowym. Ze względu na swoją specyfikę ten rodzaj przekładu znacznie wydłuża całe wydarzenie. Dlatego też najlepiej sprawdza się w trakcie festiwali, spotkań biznesowych, czy gal, w trakcie których przemówienia nie są punktem kluczowym programu lub są jedynie krótkimi wystąpieniami. Ważne jest także, aby wypowiedzi przekładane były tylko na jeden język – jeśli uczestnicy potrzebują przekładu w kilku językach, z pewnością ten rodzaj tłumaczenia nie jest dobrym wyborem. Mimo tego jednak tłumaczenia konsekutywne są w wielu przypadkach najlepszym rozwiązaniem. Nie wymagają dodatkowego sprzętu, a ich specyfika pozwala na płynne przeprowadzenie wydarzenia. 

Tłumaczenia konsekutywne a symultaniczne – czym się różnią?

Jak więc możemy podsumować różnice pomiędzy tymi rodzajami przekładów? Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne – które lepiej sprawdzi się w trakcie naszego eventu? Do ich podstawowych różnic możemy zaliczyć:

  • sposób przekładutłumaczenia symultaniczne odbywają się jednocześnie, a konsekutywne z krótkim opóźnieniem;
  • wymagania sprzętowe – tłumaczenia symultaniczne wymagają na ogół specjalistycznego sprzętu do ich przeprowadzenia (z wyjątkiem przekładów szeptanych), a tłumaczenia konsekutywne nie;
  • czas – ze względu na jednoczesne przekazywanie przekładu tłumaczenia symultaniczne nie mają wpływu na czas wydarzeń; tłumaczenia konsekutywne natomiast zawsze, w mniejszym lub większym stopniu, wydłużają event;
  • język – tłumaczenia symultaniczne pozwalają na jednoczesny przekład wypowiedzi na wiele języków - z zaangażowaniem kilku tłumaczy; tłumaczenia konsekutywne zaś w tym samym czasie mogą być tłumaczone tylko na jeden język.

Zestawienie to z pewnością pomoże Ci zrozumieć różnice pomiędzy tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym. Przed wyborem odpowiedniej dla siebie usługi weź więc pod uwagę specyfikę wydarzenia oraz wymagania w stosunku do tłumacza. Pomoże Ci to w dopasowaniu rodzaju tłumaczenia, a tym samym wpłynie na powodzenie eventu.
 

Zobacz także:

Powiązane artykuły

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group