Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne - poznaj różnicę
Czym różnią się od siebie rodzaje tłumaczeń ustnych? Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne – co to jest i kiedy warto zdecydować się na daną usługę? Przekłady ustne mogą być przeprowadzane w różnych formach. Bardzo ważne jest więc, aby przed wybraniem odpowiedniej dla siebie usługi, zapoznać się z nimi i dopasować tłumaczenie do danego wydarzenia. Jest to ważne z punktu widzenia tłumacza, który potrzebuje odpowiednich warunków do swojej pracy oraz wcześniejszego przygotowania, ale przede wszystkim – uczestników eventu. Dobrze dobrane tłumaczenie ustne może przesądzić o komforcie słuchania, a także wpłynąć na zrozumienie przez słuchaczy przekładanych słów. Tłumacz symultaniczny a konsekutywny – co to znaczy i jakie są między nimi różnice?
Tłumaczenia symultaniczne – co to jest?
Na czym więc polega przekład symultaniczny? Uważany jest za niezwykle stresujące oraz wymagające tłumaczenie. W jego trakcie zadaniem tłumacza jest jednoczesne słuchanie i przekładanie słów. Najczęściej jest on umieszczony w kabinie z zestawem słuchawkowo-mikrofonowym. Za pomocą tej aparatury wysłuchuje wypowiedzi i jednocześnie podaje jej przekład. Uczestnicy wydarzenia natomiast korzystają ze słuchawek, dzięki którym mogą na bieżąco słuchać przemówienia czy dyskusji we właściwym sobie języku. Ze względu na sposób przeprowadzania, tłumaczenia symultaniczne nazywane są również kabinowymi. Jak łatwo wywnioskować z opisu, ten rodzaj przekładu wymaga od tłumacza nie tylko biegłej znajomości języka oraz tematu, którego dotyczy, ale także odporności na stres i umiejętności działania pod presją.
Tłumaczenie konsekutywne – co to jest?
Jeśli rozumiemy już istotę i zadania tłumacza symultanicznego, możemy wyjaśnić, co to znaczy tłumaczenie konsekutywne. Jego ideą jest przekład wypowiedzi podawany z opóźnieniem. Oznacza to, że tłumacz wysłuchuje fragmentu lub całości wystąpienia czy przemowy i dopiero po jego zakończeniu przekazuje wersję w języku docelowym. Ze względu na swoją specyfikę ten rodzaj przekładu znacznie wydłuża całe wydarzenie. Dlatego też najlepiej sprawdza się w trakcie festiwali, spotkań biznesowych, czy gal, w trakcie których przemówienia nie są punktem kluczowym programu lub są jedynie krótkimi wystąpieniami. Ważne jest także, aby wypowiedzi przekładane były tylko na jeden język – jeśli uczestnicy potrzebują przekładu w kilku językach, z pewnością ten rodzaj tłumaczenia nie jest dobrym wyborem. Mimo tego jednak tłumaczenia konsekutywne są w wielu przypadkach najlepszym rozwiązaniem. Nie wymagają dodatkowego sprzętu, a ich specyfika pozwala na płynne przeprowadzenie wydarzenia.
Tłumaczenia konsekutywne a symultaniczne – czym się różnią?
Jak więc możemy podsumować różnice pomiędzy tymi rodzajami przekładów? Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne – które lepiej sprawdzi się w trakcie naszego eventu? Do ich podstawowych różnic możemy zaliczyć:
- sposób przekładu – tłumaczenia symultaniczne odbywają się jednocześnie, a konsekutywne z krótkim opóźnieniem;
- wymagania sprzętowe – tłumaczenia symultaniczne wymagają na ogół specjalistycznego sprzętu do ich przeprowadzenia (z wyjątkiem przekładów szeptanych), a tłumaczenia konsekutywne nie;
- czas – ze względu na jednoczesne przekazywanie przekładu tłumaczenia symultaniczne nie mają wpływu na czas wydarzeń; tłumaczenia konsekutywne natomiast zawsze, w mniejszym lub większym stopniu, wydłużają event;
- język – tłumaczenia symultaniczne pozwalają na jednoczesny przekład wypowiedzi na wiele języków - z zaangażowaniem kilku tłumaczy; tłumaczenia konsekutywne zaś w tym samym czasie mogą być tłumaczone tylko na jeden język.
Zestawienie to z pewnością pomoże Ci zrozumieć różnice pomiędzy tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym. Przed wyborem odpowiedniej dla siebie usługi weź więc pod uwagę specyfikę wydarzenia oraz wymagania w stosunku do tłumacza. Pomoże Ci to w dopasowaniu rodzaju tłumaczenia, a tym samym wpłynie na powodzenie eventu.
Zobacz także:
- Tłumaczenia ustne Warszawa
- Tłumaczenia przysięgłe Warszawa
- Tłumaczenia medyczne Warszawa
- Tłumaczenia techniczne Warszawa
- Tłumaczenia prawnicze Warszawa