język polski język angielski

Tłumaczenie książek: wszystko, co musisz wiedzieć

Niezależnie od tego, czy prowadzisz małą, czy większą firmę, czy jesteś autorem książki, tłumaczenie książki na angielski, hiszpański czy francuski to świetny sposób na zwiększenie sprzedaży i dotarcie do nowych odbiorców na całym świecie. Jeśli nie znasz biegle języka obcego, możesz napotkać pewne wyzwania, jeśli chodzi o tłumaczenie i lokalizację tłumaczonej książki. Pamiętaj, że tłumaczenie książki to ogromny krok w karierze! Dzięki niemu możesz dotrzeć do nowych czytelników i zwiększyć sprzedaż swojej książki. Ale jak przetłumaczyć książkę? Od czego zacząć? Pomożemy Ci w tym!

 

 

Tłumaczenie książki na język obcy to wyzwanie

Po tak dużym czasie i wysiłku, jaki został włożony w napisanie książki, to zupełnie normalne, że potrzeba, aby została ona przetłumaczona z takim samym zaangażowaniem. Jeśli nie znasz biegle języka obcego, tłumaczenie książki staje się wyzwaniem. Skoro nie możesz zrobić tego sam, komu możesz powierzyć przekład książki na inny język? Po to właśnie są usługi tłumaczenia książek! Bez nich światowy czytelnik przegapiłby wiele wspaniałych pozycji. Nasze doświadczenie w tłumaczeniu książek dla autorów, wydawnictw, firm nauczyło nas wszystkiego, co można wiedzieć o udanym procesie tłumaczenia książek. Dziś postanowiliśmy podzielić się z Tobą całą tą wiedzą, krok po kroku.

Oto co musisz zrobić, aby przetłumaczyć swoją książkę na język obcy:

Ustal swoje cele

Zastanów się jaki będzie cel tłumaczenia książki na język obcy. Odpowiedź sobie na pytanie co chcesz, aby Twoja książka osiągnęła na globalnym rynku? Czy chcesz zwiększyć sprzedaż lub rozwinąć swoją markę? Posiadanie jasnego i precyzyjnego celu pozwoli Ci osiągnąć wszystko co zaplanujesz. Bez celu nie osiągniesz zamierzonego sukcesu.

Zbadaj rynek docelowy dla Twojej książki

Zdecyduj, do których krajów chcesz dotrzeć w zależności od gatunku książki. Zbadaj, jakie gatunki są popularne w danych krajach, a także zagłęb się niestety w systemy biurokracji, cenzury i inne problemy, z którymi możesz się spotkać, publikując swoją książkę w tych krajach.

Ważne pytania, które należy zadać podczas badania rynku:

  1.     Kto jest moją konkurencją?
  2.     Jakie inne tytuły są podobne do mojego?
  3.     Czym moja książka wyróżnia się na tym rynku? 

Rozważ te pytania dla wszystkich rynków, na które zamierzasz wejść. Ta wiedza może pomóc Ci zrozumieć, jak Twoja książka będzie się sprzedawała w innym kraju. Jeśli nie znasz języka rynku docelowego, skorzystaj z pomocy profesjonalnego tłumacza języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego czy włoskiego w Naszym biurze tłumaczeń, który pomoże Ci w badaniach rynku.

Znajdź profesjonalne biuro tłumaczeń

Wybór profesjonalnego biura tłumaczeń jest najlepszym sposobem na zapewnienie, że Twoja książka zostanie przetłumaczona dokładnie i w odpowiedni sposób. Nieodpowiednie tłumaczenie może przysporzyć wielu problemów. Tłumacz tłumaczący książkę powinien być rodzimym użytkownikiem języka docelowego i mieć doświadczenie w tłumaczeniu książek dla danego rynku. Poza tym profesjonalny tłumacz wie, jak dostosować treść, aby dobrze współbrzmiała pod względem kulturowym. Nie zapominajmy o znaczeniu aspektu kulturowego. Tylko tłumacz posługujący się językiem ojczystym może prawidłowo oddać treść bez naruszania kontekstu. Jeżeli zdecydujesz się na tłumaczenie książek na hiszpański, angielski czy francuski spróbuj znaleźć firmę tłumaczącą książki, która ma zarówno doświadczenie, jak i wiedzę, aby zapewnić Ci wysokiej jakości tłumaczenie.

Korekta tłumaczenia książki jest koniecznością

Będąc autorem, rozumiesz znaczenie korekty i edycji. Po zakończeniu tłumaczenia, korektor jest przydzielany do poprawiania błędów. Profesjonalne biuro tłumaczeń zajmujące się tłumaczeniem książek zajmie się tym za Ciebie. Większość usług tłumaczeniowych obejmuje korektę jako obowiązkową część procesu tłumaczenia. Z takim partnerem tłumaczeniowym, Twoja książka będzie w bezpiecznych rękach.

Publikacja, sprzedaż i monitorowanie

Po przetłumaczeniu i zredagowaniu książki, nadszedł czas na jej publikację i wprowadzenie na rynek w innych krajach. Jeżeli nadal potrzebujesz pomocy i masz pytania jak przetłumaczyć książkę skontaktuj się z Nami i zapytaj w jaki sposób Nasz zespół tłumaczy może sprawić, żeby Twoja książka została przetłumaczona idealnie. Zapraszamy do kontaktu!

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group