Tłumaczenie maszynowe vs. tłumaczenie ludzkie
Dostarczanie treści w wielu językach ma dziś kluczowe znaczenie dla firm chcących rozszerzyć swój zasięg za granicą. Realizując projekt tłumaczeniowy, firmy mają dwie główne możliwości: tłumaczenie maszynowe lub profesjonalne usługi tłumaczeniowe wykonywane przez człowieka. Ale jak określić, które podejście jest właściwe dla Twoich konkretnych potrzeb? W tym obszernym artykule omówimy różnicę między tłumaczeniem ludzkim a tłumaczeniem maszynowym, w tym zalety i wady każdego z nich.
Zrozumienie tłumaczenia maszynowego
Zanim zagłębimy się w zalety i wady tłumaczenia maszynowego, ważne jest, aby najpierw wyjaśnić, czym właściwie jest ta technologia i jak działa. Przyjrzyjmy się bliżej temu zagadnieniu. Tłumaczenie maszynowe (MT) odnosi się do automatycznego tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny przy użyciu zaawansowanych algorytmów statystycznych zamiast ludzkich tłumaczy. Technologia ta polega na analizie dużych ilości dwujęzycznych danych tekstowych w celu zidentyfikowania wzorców i korelacji między językiem źródłowym i docelowym.
Proces tłumaczenia maszynowego
Proces tłumaczenia maszynowego składa się z trzech podstawowych elementów.
-
Pamięci tłumaczeniowej: obszernej bazy danych próbek tekstu dwujęzycznego, wykorzystywany przez system do identyfikowania wzorców i korelacji między językami.
-
Modeli uczenia maszynowego: złożone sieci neuronowe i algorytmy, które absorbują dane z pamięci tłumaczeniowej w celu przewidzenia odpowiednio przetłumaczonego tekstu.
-
Oceny jakości: system punktacji, który szacuje jakość tłumaczenia maszynowego w celu wskazania potencjalnych nieścisłości.
Zalety tłumaczenia maszynowego
Zaliczamy do nich:
-
Szybkość: zautomatyzowane systemy mogą tłumaczyć znacznie większe ilości tekstu znacznie szybciej niż jakikolwiek tłumacz ludzki, zapewniając niemal natychmiastowe rezultaty.
-
Opłacalność: Tłumaczenie maszynowe jest znacznie tańsze niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka, co czyni je bardziej przyjaznym dla budżetu.
-
Spójność: Maszyny tłumaczą tekst konsekwentnie, korzystając ze wzorców zidentyfikowanych w danych, unikając problemów związanych z terminologią i odmiennym stylem u różnych tłumaczy.
Wady tłumaczenia maszynowego
Należą do nich:
-
Tłumaczenia dosłowne: maszyny często tłumaczą tekst zbyt dosłownie, bez właściwej interpretacji znaczenia, kontekstu i niuansów kulturowych, co skutkuje nienaturalną czytelnością.
-
Błędy: systemy tłumaczenia maszynowego nadal popełniają błędy gramatyczne, dobór słów i znaczenie, które ludzie mogą łatwo wyłapać.
-
Bezosobowy ton: tekst przetłumaczony maszynowo może wydawać się robotyczny i mało angażujący dla odbiorców w porównaniu z adaptacjami dokonanymi przez ludzkiego tłumacza.
Ocena tłumaczenia ludzkiego
W przeciwieństwie do maszyn automatycznych, profesjonalni tłumacze-ludzie zapewniają intuicyjne zrozumienie subtelności języka, kontekstu kulturowego i elastycznych stylów komunikacji. Poniżej przyjrzymy się bliżej, dlaczego tłumaczenie ludzkie jest lepsze od tłumaczenia maszynowego.
Proces tłumaczenia ludzkiego
Nasze Biuro Tłumaczeń jeżeli chodzi o większość realizowanych przez nas tłumaczeń, rekomenduje w większości projektów jeszcze cały czas tłumaczenia wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy w szczególności jeżeli chodzi o przekłady takie jak: tłumaczenia angielsko-niemiecki, tłumaczenia angielsko-hiszpańskie czy tłumaczenia angielsko-włoskie. Poniżej wyjaśnimy z jakiego powodu:
-
Tłumacze-ludzcy starannie tłumaczą teksty zdanie po zdaniu, zachowując jednocześnie oryginalny ton, styl i intencję.
-
Tłumacze są rodzimymi użytkownikami języka docelowego, co gwarantuje im wrodzone wyczucie słownictwa, gramatyki i kultury.
-
Do przetłumaczonego tekstu wprowadzane są adaptacje, aby zapewnić, że przekaz odpowiednio odbije się na docelowych odbiorcach.
Kiedy wybrać tłumaczenie maszynowe, a kiedy tłumaczenie po ludzku?
W wielu przypadkach idealnym rozwiązaniem jest model mieszany – wykorzystanie tłumaczenia maszynowego do prostych fragmentów o dużej objętości w połączeniu z profesjonalnymi tłumaczami w celu dopracowania, dostosowania i edycji tłumaczeń w celu uzyskania maksymalnej dokładności i efektu.
Współpraca z profesjonalnym Biurem Tłumaczeń MTR
Najrozsądniejszą opcją jest współpraca z zaufaną agencją tłumaczeń, która może pomóc Ci w wyborze optymalnych technologii i tłumaczy, pasujących do Twojego budżetu, harmonogramu i profilu treści. Właściwi eksperci będą wiedzieć, kiedy wystarczy tłumaczenie maszynowe, a kiedy tylko rzemiosło ludzkie może spełnić Twoje globalne cele w zakresie treści.
Zalety i wady obu rodzajów tłumaczeń: przemyślenia końcowe
Wybór ostatecznie zależy od celów projektu, harmonogramu, ograniczeń budżetowych, potrzeb w zakresie ilości i profilu treści. Często łączone podejście wykorzystujące obie technologie zapewnia optymalne rezultaty. Współpracując z zaufaną agencją tłumaczeń, która pomoże Ci wykorzystać mocne strony maszyn i ludzi dostosowanych do Twoich potrzeb, możesz śmiało skalować globalną ekspansję treści i nawiązywać kontakt z odbiorcami na całym świecie w ich językach ojczystych.