język polski język angielski

Tłumaczenie maszynowe vs. tłumaczenie ludzkie

13.03.2024

Dostarczanie treści w wielu językach ma dziś kluczowe znaczenie dla firm chcących rozszerzyć swój zasięg za granicą. Realizując projekt tłumaczeniowy, firmy mają dwie główne możliwości: tłumaczenie maszynowe lub profesjonalne usługi tłumaczeniowe wykonywane przez człowieka. Ale jak określić, które podejście jest właściwe dla Twoich konkretnych potrzeb? W tym obszernym artykule omówimy różnicę między tłumaczeniem ludzkim a tłumaczeniem maszynowym, w tym zalety i wady każdego z nich.

Zrozumienie tłumaczenia maszynowego

Zanim zagłębimy się w zalety i wady tłumaczenia maszynowego, ważne jest, aby najpierw wyjaśnić, czym właściwie jest ta technologia i jak działa. Przyjrzyjmy się bliżej temu zagadnieniu. Tłumaczenie maszynowe (MT) odnosi się do automatycznego tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny przy użyciu zaawansowanych algorytmów statystycznych zamiast ludzkich tłumaczy. Technologia ta polega na analizie dużych ilości dwujęzycznych danych tekstowych w celu zidentyfikowania wzorców i korelacji między językiem źródłowym i docelowym.

Proces tłumaczenia maszynowego

Proces tłumaczenia maszynowego składa się z trzech podstawowych elementów.

  1. Pamięci tłumaczeniowej: obszernej bazy danych próbek tekstu dwujęzycznego, wykorzystywany przez system do identyfikowania wzorców i korelacji między językami.

  2. Modeli uczenia maszynowego: złożone sieci neuronowe i algorytmy, które absorbują dane z pamięci tłumaczeniowej w celu przewidzenia odpowiednio przetłumaczonego tekstu.

  3. Oceny jakości: system punktacji, który szacuje jakość tłumaczenia maszynowego w celu wskazania potencjalnych nieścisłości.

Zalety tłumaczenia maszynowego

Zaliczamy do nich:

  1. Szybkość: zautomatyzowane systemy mogą tłumaczyć znacznie większe ilości tekstu znacznie szybciej niż jakikolwiek tłumacz ludzki, zapewniając niemal natychmiastowe rezultaty.

  2. Opłacalność: Tłumaczenie maszynowe jest znacznie tańsze niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka, co czyni je bardziej przyjaznym dla budżetu.

  3. Spójność: Maszyny tłumaczą tekst konsekwentnie, korzystając ze wzorców zidentyfikowanych w danych, unikając problemów związanych z terminologią i odmiennym stylem u różnych tłumaczy.

Wady tłumaczenia maszynowego

Należą do nich:

  1. Tłumaczenia dosłowne: maszyny często tłumaczą tekst zbyt dosłownie, bez właściwej interpretacji znaczenia, kontekstu i niuansów kulturowych, co skutkuje nienaturalną czytelnością.

  2. Błędy: systemy tłumaczenia maszynowego nadal popełniają błędy gramatyczne, dobór słów i znaczenie, które ludzie mogą łatwo wyłapać.

  3. Bezosobowy ton: tekst przetłumaczony maszynowo może wydawać się robotyczny i mało angażujący dla odbiorców w porównaniu z adaptacjami dokonanymi przez ludzkiego tłumacza.

Ocena tłumaczenia ludzkiego

W przeciwieństwie do maszyn automatycznych, profesjonalni tłumacze-ludzie zapewniają intuicyjne zrozumienie subtelności języka, kontekstu kulturowego i elastycznych stylów komunikacji. Poniżej przyjrzymy się bliżej, dlaczego tłumaczenie ludzkie jest lepsze od tłumaczenia maszynowego.

Proces tłumaczenia ludzkiego

Nasze Biuro Tłumaczeń jeżeli chodzi o większość realizowanych przez nas tłumaczeń, rekomenduje w większości projektów jeszcze cały czas tłumaczenia wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy w szczególności jeżeli chodzi o przekłady takie jak: tłumaczenia angielsko-niemiecki, tłumaczenia angielsko-hiszpańskie czy tłumaczenia angielsko-włoskie. Poniżej wyjaśnimy z jakiego powodu:

  1. Tłumacze-ludzcy starannie tłumaczą teksty zdanie po zdaniu, zachowując jednocześnie oryginalny ton, styl i intencję.

  2. Tłumacze są rodzimymi użytkownikami języka docelowego, co gwarantuje im wrodzone wyczucie słownictwa, gramatyki i kultury.

  3. Do przetłumaczonego tekstu wprowadzane są adaptacje, aby zapewnić, że przekaz odpowiednio odbije się na docelowych odbiorcach.

Kiedy wybrać tłumaczenie maszynowe, a kiedy tłumaczenie po ludzku?

W wielu przypadkach idealnym rozwiązaniem jest model mieszany – wykorzystanie tłumaczenia maszynowego do prostych fragmentów o dużej objętości w połączeniu z profesjonalnymi tłumaczami w celu dopracowania, dostosowania i edycji tłumaczeń w celu uzyskania maksymalnej dokładności i efektu.

Współpraca z profesjonalnym Biurem Tłumaczeń MTR

Najrozsądniejszą opcją jest współpraca z zaufaną agencją tłumaczeń, która może pomóc Ci w wyborze optymalnych technologii i tłumaczy, pasujących do Twojego budżetu, harmonogramu i profilu treści. Właściwi eksperci będą wiedzieć, kiedy wystarczy tłumaczenie maszynowe, a kiedy tylko rzemiosło ludzkie może spełnić Twoje globalne cele w zakresie treści.

Zalety i wady obu rodzajów tłumaczeń: przemyślenia końcowe

Wybór ostatecznie zależy od celów projektu, harmonogramu, ograniczeń budżetowych, potrzeb w zakresie ilości i profilu treści. Często łączone podejście wykorzystujące obie technologie zapewnia optymalne rezultaty. Współpracując z zaufaną agencją tłumaczeń, która pomoże Ci wykorzystać mocne strony maszyn i ludzi dostosowanych do Twoich potrzeb, możesz śmiało skalować globalną ekspansję treści i nawiązywać kontakt z odbiorcami na całym świecie w ich językach ojczystych.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group