Tłumaczenie umów handlowych – przez tłumacza zwykłego czy przysięgłego?
Dobrze przygotowana umowa handlowa ma za zadanie sprecyzować warunki współpracy pomiędzy dwoma podmiotami. Obecnie coraz więcej firm chce świadczyć swoje usługi i wprowadzać produkty na kolejne rynki. Kooperacja z zagranicznymi klientami wymaga jednak sporządzenia dokumentacji w języku obcym. Komu powierzyć tłumaczenie umów handlowych? Przeczytaj i dowiedz się, jaki tłumacz będzie najlepszy – zwykły czy przysięgły?
Dlaczego tłumaczenie umów handlowych jest tak ważne?
Celem umowy handlowej jest ochrona interesów obu stron, szczegółowe objaśnienie praw i obowiązków wynikających z nawiązania relacji biznesowej. Gdy jedna z osób nie wywiąże się z zapisów, druga może pociągnąć ją do odpowiedzialności. To oznacza, że niezbędne są profesjonalne tłumaczenia, które pozwolą bardzo precyzyjnie odzwierciedlić każde słowo zawarte w dokumencie źródłowym oraz jego pierwotny sens.
Tutaj nie ma miejsca nawet na najdrobniejsze pomyłki czy niedociągnięcia, które mogłyby zmienić kontekst całych paragrafów. Poszczególne zapisy muszą być w pełni zrozumiałe, aby zapewniać poczucie bezpieczeństwa.
Profesjonalne tłumaczenia umów handlowych – z czego wynikają trudności?
Podczas tłumaczenia umów niezbędna jest nie tylko doskonała znajomość języka obcego. Pojawiające się tutaj słownictwo łączy terminologię prawną, ekonomiczną i biznesową. Od tłumacza może być wymagana znajomość obowiązującego kodeksu cywilnego czy prawa spółek handlowych. Przedstawiciele firm często biorą na siebie dużą odpowiedzialność, dlatego waga każdego słowa jest ogromna.
Przypadkowa osoba, porozumiewająca się w danym języku, nie zawsze podoła temu wymagającemu zadaniu. Najlepiej skorzystać z oferty biura, które wśród swoich specjalności proponuje translacje tekstów prawniczych, finansowych i biznesowych. Pamiętaj, że niezbędne jest trzymanie się układu pism o mocy prawnej, aby zachować przejrzysty układ.
Jaki tłumacz – zwykły czy przysięgły?
Czy konieczne jest tłumaczenie uwierzytelnione? Zgodnie z obowiązującymi przepisami, potwierdzenia przekładu pieczęcią wymagają dokumenty urzędowe. Umowy handlowe może przełożyć tłumacz zwykły. Najlepiej, gdy będzie to osoba posiadająca wykształcenie prawnicze (lub konsultująca przygotowane dzieło z adwokatem czy radcą prawnym). Tylko wtedy wszystkie specjalistyczne sformułowania użyte w materiale źródłowym zostaną dobrze odzwierciedlone.
Oczywiście nic nie stoi na przeszkodzie, aby zamówić profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione. Są one nieco droższe, ale wykonawca bierze na siebie wtedy pełną odpowiedzialność cywilnoprawną za zgodność z oryginałem. Takie rozwiązanie może okazać się bardzo pomocne w przypadku jakichkolwiek sporów pomiędzy stronami.
Profesjonalne tłumaczenia umów handlowych – sprawdź naszą ofertę!
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenia zwykłe i przysięgłe na wiele popularnych języków europejskich oraz światowych. Jedną z naszych specjalności są teksty prawnicze, dlatego bez problemu dobierzemy lingwistę, który skrupulatnie przełoży umowę handlową. Sprawdź szczegóły oferty na stronie biura MTR i zleć zadanie ekspertom, z którymi prawidłowo zabezpieczysz interesy swojej firmy.