język polski język angielski

Tłumaczenie umów handlowych – przez tłumacza zwykłego czy przysięgłego?

20.06.2021

Dobrze przygotowana umowa handlowa ma za zadanie sprecyzować warunki współpracy pomiędzy dwoma podmiotami. Obecnie coraz więcej firm chce świadczyć swoje usługi i wprowadzać produkty na kolejne rynki. Kooperacja z zagranicznymi klientami wymaga jednak sporządzenia dokumentacji w języku obcym. Komu powierzyć tłumaczenie umów handlowych? Przeczytaj i dowiedz się, jaki tłumacz będzie najlepszy – zwykły czy przysięgły?

Dlaczego tłumaczenie umów handlowych jest tak ważne?


Celem umowy handlowej jest ochrona interesów obu stron, szczegółowe objaśnienie praw i obowiązków wynikających z nawiązania relacji biznesowej. Gdy jedna z osób nie wywiąże się z zapisów, druga może pociągnąć ją do odpowiedzialności. To oznacza, że niezbędne są profesjonalne tłumaczenia, które pozwolą bardzo precyzyjnie odzwierciedlić każde słowo zawarte w dokumencie źródłowym oraz jego pierwotny sens.

Tutaj nie ma miejsca nawet na najdrobniejsze pomyłki czy niedociągnięcia, które mogłyby zmienić kontekst całych paragrafów. Poszczególne zapisy muszą być w pełni zrozumiałe, aby zapewniać poczucie bezpieczeństwa.

Profesjonalne tłumaczenia umów handlowych – z czego wynikają trudności?


Podczas tłumaczenia umów niezbędna jest nie tylko doskonała znajomość języka obcego. Pojawiające się tutaj słownictwo łączy terminologię prawną, ekonomiczną i biznesową. Od tłumacza może być wymagana znajomość obowiązującego kodeksu cywilnego czy prawa spółek handlowych. Przedstawiciele firm często biorą na siebie dużą odpowiedzialność, dlatego waga każdego słowa jest ogromna.

Przypadkowa osoba, porozumiewająca się w danym języku, nie zawsze podoła temu wymagającemu zadaniu. Najlepiej skorzystać z oferty biura, które wśród swoich specjalności proponuje translacje tekstów prawniczych, finansowych i biznesowych. Pamiętaj, że niezbędne jest trzymanie się układu pism o mocy prawnej, aby zachować przejrzysty układ.

Jaki tłumacz – zwykły czy przysięgły?


Czy konieczne jest tłumaczenie uwierzytelnione? Zgodnie z obowiązującymi przepisami, potwierdzenia przekładu pieczęcią wymagają dokumenty urzędowe. Umowy handlowe może przełożyć tłumacz zwykły. Najlepiej, gdy będzie to osoba posiadająca wykształcenie prawnicze (lub konsultująca przygotowane dzieło z adwokatem czy radcą prawnym). Tylko wtedy wszystkie specjalistyczne sformułowania użyte w materiale źródłowym zostaną dobrze odzwierciedlone.

Oczywiście nic nie stoi na przeszkodzie, aby zamówić profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione. Są one nieco droższe, ale wykonawca bierze na siebie wtedy pełną odpowiedzialność cywilnoprawną za zgodność z oryginałem. Takie rozwiązanie może okazać się bardzo pomocne w przypadku jakichkolwiek sporów pomiędzy stronami.

Profesjonalne tłumaczenia umów handlowych – sprawdź naszą ofertę!


Wykonujemy profesjonalne tłumaczenia zwykłe i przysięgłe na wiele popularnych języków europejskich oraz światowych. Jedną z naszych specjalności są teksty prawnicze, dlatego bez problemu dobierzemy lingwistę, który skrupulatnie przełoży umowę handlową. Sprawdź szczegóły oferty na stronie biura MTR i zleć zadanie ekspertom, z którymi prawidłowo zabezpieczysz interesy swojej firmy.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group