język polski język angielski

Umowy handlowe przetłumacz u profesjonalistów

08.04.2020

W dobie postępującej globalizacji coraz częściej spotykamy się z umowami w języku obcym w różnych dziedzinach naszego życia. Sporządzanie międzynarodowych umów handlowych w języku angielskim, niemieckim czy francuskim staje się coraz bardziej powszechne.

Wszechobecność umów

Najczęstszymi tłumaczeniami realizowanymi przez nasze biuro tłumaczeń w Warszawie są tłumaczenia różnego typu dokumentów. Większość z tłumaczonych dokumentów to umowy (porozumienia) między stronami. Zawierają one szereg różnorodnych zapisów uwzględniających zobowiązania stron oraz ich prawa.

H3 Co określa umowa handlowa

Standardowa umowa (porozumienie) określa warunki współpracy między stronami. Definiuje przedmiot umowy, podmioty, pełnomocników jeżeli tacy występują, należne wynagrodzenie, a także terminy oraz kary. Tłumaczenie umowy handlowej musi odznaczać się precyzją i rzetelnością.

Tłumaczenie integralnych części umowy

Integralną częścią umów, porozumień są załączniki, aneksy które także należy przetłumaczyć w odpowiedni sposób. To zazwyczaj od decyzji klienta zależy które części dokumentów są mu niezbędne i życzy sobie je przetłumaczyć. Oczywiście, zawsze bazując na naszym doświadczeniu służymy pomocą.

Rodzaje tłumaczeń

Klienci przed podpisaniem umowy jak i w momencie jej otrzymania od drugiej strony mogą zwrócić się zarówno o jej tłumaczenie zwykłe jak i tłumaczenie poświadczone.

Zachowanie należytej staranności tłumaczeń dokumentów ma szczególne znaczenie w przypadku każdego zlecenia.

H3 Jakie tłumaczenia umów wykonujemy?

Do najczęściej realizowanych tłumaczeń należą:

  • Tłumaczenia umów kredytowych,

  • Tłumaczenia umów kupna-sprzedaży,

  • Tłumaczenie umowy o pracę,

  • Tłumaczenie umów cywilno-prawnych tj. umowy o dzieło, umowy zlecenie.

Jakie tłumaczenia dokumentów wykonujemy?

Tłumaczenia dokumentów obejmują:

  • pełnomocnictwa,

  • oświadczenia, zaświadczenia,

  • upoważnienia,

  • porozumienia.

Gwarancja najwyższej jakości

Wszystkie tłumaczenia realizowane przez biuro tłumaczeń w Warszawie wykonywane są z zachowaniem najwyższego poziomu dokładności oraz rzetelności.

H3 Umowa handlowa w trzech wersjach językowych

Coraz częściej mamy do czynienia z tym, że umowy, porozumienia są przetłumaczone w dwóch wersjach językowych, a klient potrzebuje tłumaczenia na kolejny język obcy. W tego rodzaju umowach standardowym zapisem powinna być klauzula określająca, która z tych wersji językowych umowa jest podstawowa.

Dobór wykwalifikowanych tłumaczy

Tłumacze wykwalifikowani w tłumaczeniu tekstów prawniczych szczególny nacisk kładą na specyficzny charakter poszczególnych umów. Dzięki takiemu podejściu, a przede wszystkim doświadczeniu tłumaczy, wszystkie zawarte w umowie zapisy tłumaczone są z zachowaniem najwyższych standardów jakości.

Nasze Biuro MTR na ul. Mydlarskiej 47, to pewny adres na mapie Warszawy, pod który serdecznie zapraszamy z każdym tłumaczeniem.

 

Zobacz także:

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group