Umowy handlowe przetłumacz u profesjonalistów
W dobie postępującej globalizacji coraz częściej spotykamy się z umowami w języku obcym w różnych dziedzinach naszego życia. Sporządzanie międzynarodowych umów handlowych w języku angielskim, niemieckim czy francuskim staje się coraz bardziej powszechne.
Wszechobecność umów
Najczęstszymi tłumaczeniami realizowanymi przez nasze biuro tłumaczeń w Warszawie są tłumaczenia różnego typu dokumentów. Większość z tłumaczonych dokumentów to umowy (porozumienia) między stronami. Zawierają one szereg różnorodnych zapisów uwzględniających zobowiązania stron oraz ich prawa.
H3 Co określa umowa handlowa
Standardowa umowa (porozumienie) określa warunki współpracy między stronami. Definiuje przedmiot umowy, podmioty, pełnomocników jeżeli tacy występują, należne wynagrodzenie, a także terminy oraz kary. Tłumaczenie umowy handlowej musi odznaczać się precyzją i rzetelnością.
Tłumaczenie integralnych części umowy
Integralną częścią umów, porozumień są załączniki, aneksy które także należy przetłumaczyć w odpowiedni sposób. To zazwyczaj od decyzji klienta zależy które części dokumentów są mu niezbędne i życzy sobie je przetłumaczyć. Oczywiście, zawsze bazując na naszym doświadczeniu służymy pomocą.
Rodzaje tłumaczeń
Klienci przed podpisaniem umowy jak i w momencie jej otrzymania od drugiej strony mogą zwrócić się zarówno o jej tłumaczenie zwykłe jak i tłumaczenie poświadczone.
Zachowanie należytej staranności tłumaczeń dokumentów ma szczególne znaczenie w przypadku każdego zlecenia.
H3 Jakie tłumaczenia umów wykonujemy?
Do najczęściej realizowanych tłumaczeń należą:
-
Tłumaczenia umów kredytowych,
-
Tłumaczenia umów kupna-sprzedaży,
-
Tłumaczenie umowy o pracę,
-
Tłumaczenie umów cywilno-prawnych tj. umowy o dzieło, umowy zlecenie.
Jakie tłumaczenia dokumentów wykonujemy?
Tłumaczenia dokumentów obejmują:
-
pełnomocnictwa,
-
oświadczenia, zaświadczenia,
-
upoważnienia,
-
porozumienia.
Gwarancja najwyższej jakości
Wszystkie tłumaczenia realizowane przez biuro tłumaczeń w Warszawie wykonywane są z zachowaniem najwyższego poziomu dokładności oraz rzetelności.
H3 Umowa handlowa w trzech wersjach językowych
Coraz częściej mamy do czynienia z tym, że umowy, porozumienia są przetłumaczone w dwóch wersjach językowych, a klient potrzebuje tłumaczenia na kolejny język obcy. W tego rodzaju umowach standardowym zapisem powinna być klauzula określająca, która z tych wersji językowych umowa jest podstawowa.
Dobór wykwalifikowanych tłumaczy
Tłumacze wykwalifikowani w tłumaczeniu tekstów prawniczych szczególny nacisk kładą na specyficzny charakter poszczególnych umów. Dzięki takiemu podejściu, a przede wszystkim doświadczeniu tłumaczy, wszystkie zawarte w umowie zapisy tłumaczone są z zachowaniem najwyższych standardów jakości.
Nasze Biuro MTR na ul. Mydlarskiej 47, to pewny adres na mapie Warszawy, pod który serdecznie zapraszamy z każdym tłumaczeniem.
Zobacz także: