język polski język angielski

Wprowadzenie do tłumaczeń technicznych: co to jest i dlaczego jest ważne?

28.06.2024

Język techniczny jest wszędzie. Bazy wiedzy, podręczniki użytkownika i aplikacje zawierają specjalistyczne terminy i złożone koncepcje, które wymagają precyzyjnego sformułowania i dużego stopnia dokładności. W przypadku przedsiębiorstw o zasięgu globalnym dokładne i wydajne tłumaczenie techniczne pomaga zapewnić, że klienci na całym świecie rozumieją produkt lub usługę, z której korzystają.

Rosnące znaczenie tłumaczeń technicznych

W rezultacie tłumaczenie techniczne stało się kluczowym elementem udanej globalnej strategii biznesowej i podobnie jak każde przedsięwzięcie strategiczne, tłumaczenie techniczne wiąże się z szeregiem wyzwań.

Co to jest tłumaczenie techniczne

Tłumaczenie techniczne to proces przenoszenia znaczenia tekstu technicznego z jednego języka na inny. Wymaga to wiedzy naukowej lub technicznej, biegłości w posługiwaniu się terminologią techniczną i żargonem zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym, a także umiejętności precyzyjnej transpozycji pojęć.

Konsekwencje błędów w tłumaczeniach technicznych

Terminologia techniczna jest często specyficzna dla branży, takiej jak tworzenie oprogramowania lub medycyna, i może zawierać cechy szczególne, takie jak skróty, których nie można znaleźć w języku potocznym. W związku z tym każde błędne tłumaczenie – nawet jednego słowa – może zmienić całe znaczenie. Konsekwencje mogą być dość poważne, od dostarczenia produktu z niedokładną etykietą ostrzegawczą po niezapobiegnięcie kradzieży pomysłu na produkt w przypadku tłumaczenia patentu.

Rodzaje tłumaczeń technicznych

Tłumaczenie techniczne obejmuje szeroki zakres tematów i dyscyplin, od opieki zdrowotnej i technologii po raporty i finanse. Tłumaczenie techniczne jest w pewnym stopniu wymagane w każdej firmie, aby zapewnić istotne informacje ponad granicami językowymi. Firmy dostarczające narzędzia producentom muszą również tłumaczyć instrukcje obsługi i instrukcje dotyczące bezpieczeństwa. Jednak nie wszystkie podmioty gospodarcze potrzebują tłumaczeń technicznych. Podczas gdy sądy międzynarodowe i instytucje takie jak UE, mają szczególnie rygorystyczne wymagania w zakresie tłumaczeń technicznych, zespoły ekspertów prowadzące badania medyczne muszą tłumaczyć swoje wyniki na wiele języków.

Poniżej pokrótce wymieniono niektóre dokumenty techniczne, które firmy i organizacje mogą potrzebować przetłumaczyć:

  1. Artykuły badawcze

  2. Patenty

  3. Umowy

  4. Instrukcje obsługi

  5. Procesy

  6. Teksty inżynierskie

  7. Dane techniczne

  8. Książki instruktażowe

  9. Opisy produktów

  10. Opisy i karty danych technicznych

Kluczowe wyzwania w tłumaczeniach technicznych

Chociaż jakość i dokładność są zawsze priorytetem w każdym projekcie tłumaczeniowym, w przypadku tłumaczeń technicznych odgrywają one jeszcze większą rolę. Dzieje się tak dlatego, że drobne niedokładności mogą mieć poważne konsekwencje: grzywny, procesy sądowe a nawet odrzucenie patentu – z późniejszą niezdolnością firmy do dalszego działania na tym rynku. Innymi słowy, w przypadku tłumaczeń technicznych zgodność i odpowiedzialność korporacyjna są ściśle powiązane z jakością tłumaczeń technicznych wykonywanych przez firmę.

Wymagania dla tłumaczeń technicznych w zależności od branży

Każda specjalność w tłumaczeniach technicznych ma swoje własne wymagania i specjalistyczną terminologię oraz wymaga wysoko wykwalifikowanego, doświadczonego zespołu lingwistów znających tę dziedzinę. Na przykład w przypadku praw własności intelektualnej, które obejmują patenty, prawa autorskie, znaki towarowe, tajemnice handlowe, licencje i nieuczciwą konkurencję, tłumacze muszą opanować bardzo specyficzny język podlegający ścisłym regulacjom. Wymagają także wiedzy interdyscyplinarnej, gdyż muszą znać aspekty technologii, biznesu, ekonomii i prawa.

Profesjonalne tłumaczenia techniczne z Biurem Tłumaczeń MTR

Ponieważ firmy chcą dotrzeć do odbiorców na całym świecie, tłumaczenie techniczne może zadecydować o sukcesie lub pozostaniu w tyle. Oferuj swoją dokumentację techniczną w wielu językach, aby Twoje bazy wiedzy, treści wsparcia, instrukcje obsługi i opisy produktów były dostępne w języku Twoich klientów na całym świecie. Jeżeli potrzebujesz profesjonalnych tłumaczeń, skorzystaj z usług Naszego Biura Tłumaczeń.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group