język polski język angielski

Wszystko, co powinieneś wiedzieć o podpisywaniu tłumaczeń uwierzytelnionych podpisem kwalifikowanym

10.09.2021

Tłumaczenia coraz częściej zlecane są online. Obecnie tłumacz przysięgły języka francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, niderlandzkiego i innych może poza pomocą kilku kliknięć, podpisać nawet wielostronicowy dokument. Wystarczy, że skorzysta z podpisu kwalifikowanego. Dowiedz się, co to jest, kiedy można go używać oraz poznaj zalety tego rozwiązania. Przeczytaj i rozwiej swoje wątpliwości!

 

     

Podpis kwalifikowany – co to jest i kiedy się go używa?

Podpis kwalifikowany to narzędzie poświadczone certyfikatem kwalifikowanym, które pozwala podpisywać dokumenty elektroniczne. Polskie przepisy prawne uznają go za równoważny z podpisem własnoręcznym. Można go zakupić na platformach internetowych, które są nadzorowane przez Ministerstwo Cyfryzacji. Do jego użytkowania niezbędny jest specjalny czytnik i karta kryptograficzna.

Ważny podpis elektroniczny (jest wydawany terminowo) pozwala podpisywać każdy dokument. Przedsiębiorcy często korzystają z niego m.in. w kontaktach z ZUS-em, KRS-em oraz innymi urzędami. Pozwala zawierać umowy cywilno-prawne i biznesowe, dopełniać formalności podatkowych czy prawnych.

Czy tłumacz przysięgły może użyć takiego podpisu?

Tłumaczenia uwierzytelnione to formalne przekłady, które może wykonać wyłącznie osoba posiadająca wymagane uprawnienia (zdany egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości, wpisanie na oficjalną listę tłumaczy oraz złożenie ślubowania obligującego do przestrzegania zasad etyki zawodowej). Gotowy dokument musi zostać opatrzony specjalną pieczęcią. Wcześniej oznaczało to, że przekłady uwierzytelnione nie mogły zostać wykonane w wersji elektronicznej. Obecnie tłumacz przysięgły rosyjski, ukraiński, włoski, duński lub innego języka może skorzystać z podpisu kwalifikowanego. Kwestia ta została uregulowana w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dokument, który zostanie nim opatrzony, jest honorowany przez polskie prawo i równoważny z tradycyjną wersją opieczętowaną.

Zalety tego rozwiązania w przypadku tłumaczeń

Opatrywanie tłumaczeń uwierzytelnionych podpisem kwalifikowanym usprawnia cały proces. Tłumacz przysięgły nie musi już pieczętować każdej strony oddzielnie. Klient może zamawiać przekłady przez Internet i swobodnie korzystać z usług biur zlokalizowanych poza swoim miejscem zamieszkania.

Podstawowe zalety tego rozwiązania to:

  • oszczędność czasu – ręczne opieczętowanie wielostronicowych dokumentów bywa naprawdę kłopotliwe i zajmuje wiele dodatkowego czasu. Podpis elektroniczny pozwala w kilka sekund wykonać tę czynność,

  • usprawnienie pracy biura – nie jest już konieczne drukowanie gotowych przekładów i wydawanie ich klientowi na miejscu czy wysyłanie pocztą,

  • przyspieszenie terminów wykonywania zleceń – klienci krócej oczekują na gotowe tłumaczenie,

  • dostęp do tłumaczy przysięgłych wielu egzotycznych języków, których nie ma w mniejszych miejscowościach.

tłumacz przysięgły

O czym jeszcze warto pamiętać?

Podpis kwalifikowany pozwolił zrewolucjonizować branżę tłumaczeń uwierzytelnionych i umożliwić kompleksową obsługę online. Niesie on jednak za sobą pewne ograniczenia. Dla zlecających najważniejsze jest przede wszystkim to, że tłumaczenie przysięgłe dostarczone w formie pliku elektronicznego ważne jest wyłącznie w takiej wersji. Samodzielnie wydrukowany dokument można wykorzystać jedynie na własne potrzeby. Dla urzędów nie będzie miał on mocy prawnej, ponieważ nie posiada pieczęci tłumacza przysięgłego, która stanowi potwierdzenie autentyczności.

Gdy instytucja wymaga od Ciebie złożenia kompletu dokumentów w wersjach papierowych, musisz zamówić tłumaczenia uwierzytelnione opieczętowane w tradycyjny sposób, które odbierzesz osobiście, za pośrednictwem poczty czy kuriera. Jednak obecnie coraz więcej urzędów przechodzi na komunikację elektroniczną i umożliwia dostarczanie pism w postaci elektronicznej.

Potrzebujesz tłumacza przysięgłego? Sprawdź ofertę Biura Tłumaczeń MTR!

Potrzebujesz doświadczonego tłumacza przysięgłego? Sprawdź naszą ofertę. Wykonujemy przekłady z wielu języków (m.in. angielski, rosyjski, hiszpański, francuski, włoski, niemiecki, niderlandzki czy ukraiński). Biuro MTR zlokalizowane jest w Warszawie, ale obsługujemy Klientów z całej Polski, dostarczając tłumaczenia uwierzytelnione w wersji elektronicznej (opatrzone podpisem kwalifikowanym) oraz tradycyjnej (przesłane na adres klienta).

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group