język polski język angielski

Wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego w danym regionie

04.08.2020

Tłumacz przysięgły - nad jego wyborem zastanawiasz się wielokrotnie, kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z/na język obcy. Tłumaczenia przysięgłe, które są realizowane zarówno w Polsce, w państwach UE oraz w państwach spoza UE są wykonywane przez tłumaczy w ramach wolnego zawodu. Wyjątek stanowi zawód tłumacza przysięgłego danego języka.

Profesjonalny tłumacz przysięgły języka angielskiego

Każdy tłumacz przysięgły posiada odpowiedni certyfikat, potwierdzający znajomość jednego lub kilku języków. Profesjonalny tłumacz przysięgły języka angielskiego w Warszawie podlega ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Wiarygodność biura tłumaczeń

Klient, który potrzebuje zlecić tłumaczenie, bardzo często nie jest w stanie ocenić jakiej jakości jest wykonany przekład. Dokonując wyboru właściwego biura tłumaczeń klient zyskuje pewność, że tłumaczenie zostało wykonane rzetelnie, a dobór odpowiedniego tłumacza w przypadku specjalistycznych branż jest w stanie zapewnić niezawodność danego przekładu.

Czy wystarczy tylko znać język

Kolokwialnie przyjmujemy, że każdy kto w pewnym stopniu zna język może tłumaczyć. Uznajemy, że należy znać język w stopniu komunikatywnym a trudne słowa sprawdzić w słowniku. Przy każdym tłumaczeniu pomoże także znany tłumacz wyszukiwarki Google. Wystarczy tylko dostęp do Internetu. Ta możliwość przekładu sprawdzi się tylko w prostej komunikacji. Jednak kiedy chcemy wypaść wiarygodnie w oczach współpracowników czy kontrahentów wybierzmy biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem.

Studia na specjalizacji tłumaczeniowej

Tłumaczenia bardzo często wymagają specjalistycznej wiedzy. Rodzajów tłumaczeń jest bardzo dużo, do ich należytego wykonania potrzeba profesjonalnego tłumacza. Tłumaczenia, które najczęściej spotykamy w zakresie języka angielskiego to m.in.

- tłumaczenia marketingowe, oraz

- tłumaczenia prawnicze.

Powszechnie uważa się, że najlepszym sposobem kształtującym przyszłych tłumaczy są studia.

Doświadczenie i praktyka zawodowa w życiu tłumacza kiedyś

Ubiegłe dekady to doświadczenie tłumaczy zdobywane samodzielnie. Wielokrotnie osoby, które tłumaczyły były samoukami. Tłumacz wiedzę i umiejętności zdobywał poprzez własne doświadczenie połączone z analizą popełnionych błędów, wymianę doświadczeń z innymi tłumaczami oraz ciągłym samorozwojem.

Doświadczenie i praktyka zawodowa w życiu tłumacza dzisiaj

Obecnie studia na specjalizacji tłumaczeniowej dają możliwość szybszego poszerzenia wiedzy, inaczej niż w przypadku gdy osoba chcąca posiąść umiejętności językowe, uczyłaby się sama. Doskonalenie umiejętności językowych tłumacza to praca przez całe życie.

Przebieg tłumaczenia

Zdobywający doświadczenie młodzi tłumacze pod okiem doświadczonych lektorów, uczą się jak poprawnie wykonać tłumaczenie. Przez wiele lat zdobywają potrzebną wiedzę oraz wykorzystują liczne narzędzia potrzebne im do przyszłej pracy. Badania nad przebiegiem przekładu jednoznacznie wskazują, że jest to wiedza którą zdobywa się latami. Certyfikat, który ma za zadanie sprawdzić wiedzę tłumaczy, nie wszyscy są w stanie uzyskać. To mozolna praca, wymagająca talentu językowego i dyscypliny.

Motywacja i zaangażowanie

Osoby, które decydują się na zawód tłumacza, lub wybierają odpowiedzialną drogę tłumacza przysięgłego na przykład języka angielskiego, w tym tłumacze współpracujący z naszym Biurem Tłumaczeń MTR są niezwykle zmotywowani i zaangażowani w swój rozwój. Dzięki odpowiednim kompetencjom tłumacz bez obaw odnajduje się w wymagającym rynku jakim jest rynek tłumaczeniowy.

Dobór najlepszych tłumaczy to nasz priorytet

Tłumaczenia z języka angielskiego, które realizuje Biuro Tłumaczeń MTR z siedzibą w Warszawie, realizujemy w oparciu o wieloletnie doświadczenie. Wybieramy do współpracy tylko tych tłumaczy, którzy przeszli wieloetapowy proces weryfikacji, zanim zdobyli nasze zaufanie.

 

Zobacz także:

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group