język polski język angielski

Wyzwania związane z lokalizacją handlu elektronicznego

Przeniesienie działalności eCommerce na platformę globalną może być ekscytujące, ale wiąże się również z wyzwaniami. Mając świadomość tych wyzwań, możesz nie tylko starać się ich uniknąć, ale także zająć się nimi globalnie, nie angażując czasu, pieniędzy i innych ważnych zasobów. To najlepszy sposób, aby proces tłumaczenia i lokalizacji przebiegał tak płynnie i wydajnie, jak to tylko możliwe.

Korzyści z tłumaczenia strony www

Tłumaczenie treści witryny z jednego języka na język ojczysty klienta to ważny pierwszy krok, ale samo dokładne tłumaczenie witryny nie wystarczy. Musisz upewnić się, że Twoje treści zachowują oryginalny ton, styl i kontekst, aby skutecznie angażować odbiorców.

Pokonywanie barier językowych

Chociaż język angielski jest powszechnie używany w Internecie, należy pamiętać, że nie jest to język ojczysty dla wielu kupujących online. I tak jak wyzwaniem byłoby dla Ciebie poruszanie się po chińskiej czy arabskiej stronie internetowej, tak osoby nieanglojęzyczne najprawdopodobniej mają trudności z poruszaniem się po Twoim sklepie eCommerce.

Zrozumienie niuansów kulturowych

Różnice kulturowe to kolejne wyzwanie w lokalizacji eCommerce. To, co działa w jednej kulturze, niekoniecznie musi współgrać z inną. Na przykład symbolika kolorów różni się znacznie w różnych kulturach. W społeczeństwach zachodnich biel często symbolizuje czystość i niewinność, podczas gdy w niektórych kulturach wschodnich jest kojarzona z żałobą i śmiercią. Zrozumienie tych niuansów kulturowych ma kluczowe znaczenie w projektowaniu zlokalizowanego środowiska eCommerce.

Zgodność z prawem i regulacjami

Każdy kraj ma własne przepisy prawne w tym przepisy dotyczące handlu elektronicznego, a Twoja firma musi zapewnić przestrzeganie tych norm, aby uniknąć kar. Może to obejmować np. dostosowanie Twojej polityki prywatności, dostosowanie zasad wysyłki i zwrotów lub dostosowanie się do lokalnych wymagań dotyczących tłumaczenia etykiet.

Jak rozpocząć swoją przygodę z lokalizacją e-commerce

Skoro więc korzyści i wyzwania związane z lokalizacją e-commerce są jasne, nadszedł czas, aby pomyśleć o tym, jak podejść do tego pozornie gigantycznego zadania. Z pewnością nie może to być kwestia zmiany każdej posiadanej treści na każdy z ponad 6500 języków, które są na świecie. Czy wiesz, ile czasu i pieniędzy kosztowałoby takie przedsięwzięcie? Oczywiście nie musi być to aż tak ekstremalne zadanie. Najlepszym podejściem jest zacząć od prostych rzeczy, a następnie pracować nad rozwojem firmy. Oto pełne zestawienie najlepszych kroków, aby we właściwy sposób rozpocząć swoją przygodę z lokalizacją e-commerce.

Krok 1 - Zdefiniuj swój rynek docelowy

Pierwszym krokiem jest zdefiniowanie rynku docelowego. Jakie kraje lub regiony Cię interesują? Które kraje są zainteresowane tym, co masz do zaoferowania? Kiedy patrzysz na swoje statystyki, czy otrzymujesz dużo trafień z Niemiec lub Francji? Zrozumienie rynku docelowego wymaga zbadania danych demograficznych, zachowań konsumentów i niuansów kulturowych tych regionów. Pomogłoby to również w analizie poziomu konkurencji, statystyk sprzedaży międzynarodowej i nasycenia rynku w wybranych przez Ciebie regionach.

Krok 2 - Zrozum lokalne prawa, kulturę i przepisy

Następnym krokiem po określeniu rynków docelowych jest zapoznanie się z lokalnymi przepisami i regulacjami obowiązującymi w tych regionach. Obejmuje to zrozumienie przepisów dotyczących importu/eksportu, przepisów podatkowych, przepisów dotyczących ochrony danych i wszelkich innych przepisów dotyczących Twojej firmy na rynku zagranicznym.

Krok 3 - Zlokalizuj swoją witrynę e-commerce

Najlepszym i najdokładniejszym sposobem podejścia do tego zagadnienia jest skorzystanie z profesjonalnej usługi lokalizacyjnej, którą oferuje Biuro Tłumaczeń MTR. Nasze biuro tłumaczeń z Warszawy może zająć się wszystkim w Twoim imieniu, wykorzystując swoje wieloletnie doświadczenie, aby upewnić się, że zadanie zostało wykonane poprawnie i nie masz się czym martwić. Nasze profesjonalne biuro tłumaczeń może pomóc w zapewnieniu, że Twoje treści trafią w gusta międzynarodowych klientów.

Krok 4 - Skonfiguruj międzynarodowe SEO

Chociaż nie ma wątpliwości, że proces lokalizacji zajmie trochę czasu, musisz jednocześnie rozpocząć prace nad optymalizacją międzynarodowych wyszukiwarek, aby upewnić się, że Twoja witryna zostanie odnaleziona w krajach, w których chcesz działać. Obejmuje to przeprowadzanie badań słów kluczowych i rynku, aby upewnić się, że Twoje treści odzwierciedlają to, czego ludzie szukają w innych krajach.

Krok 5 – Dostosuj swoją strategię marketingową

Po prostu Twoja strategia marketingowa będzie musiała zostać dostosowana do każdego rynku docelowego. Może to obejmować wykorzystanie lokalnych wpływowych osób, dostosowanie strategii mediów społecznościowych do lokalnych platform i tworzenie kulturowo odpowiednich kampanii marketingowych.

Krok 6 – Monitoruj i dostosowuj się

Poświęć trochę czasu na monitorowanie wydajności zlokalizowanej witryny internetowej i kampanii marketingowych oraz przygotuj się na dostosowanie strategii w oparciu o wyniki.

Profesjonalny tłumacz języka angielskiego i nie tylko, w Biurze MTR

Świat międzynarodowego handlu elektronicznego nieustannie się zmienia, a zachowanie elastyczności i możliwości adaptacji jest kluczem do sukcesu. Wybierz solidnego dostawcę tłumaczeń jakim jest Biuro Tłumaczeń MTR aby zapewnić swojej stronie profesjonalne tłumaczenie na angielski lub inny wybrany przez siebie język docelowy.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group