język polski język angielski

Złożoność tłumaczeń prawniczych

21.08.2020

Tłumaczenia prawnicze można uznać za jedne z najtrudniejszych tłumaczeń do przekładu. Biorąc pod uwagę Nasze ogromne doświadczenie w zakresie usług tłumaczeń prawniczych gwarantujemy klientom, że Nasze przekłady są na najwyższym poziomie.

Co wpływa na stopień skomplikowania tłumaczeń prawniczych?

Przyjmuje się, że tłumaczenia prawnicze są jednymi z najbardziej wymagających tłumaczeń. Kiedy realizujemy tłumaczenia marketingowe ważna jest lekkość przekładu i odpowiednia interpretacja zwrotów. Inaczej także tłumaczy się teksty techniczne. W tym przypadku tłumacz napotyka się z wyzwaniem doboru odpowiedniej, rzadkiej terminologii. Natomiast w przypadku tłumaczeń prawniczych tłumacz będzie musiał zmierzyć się zarówno z odpowiednią interpretacją jak i wymagającymi zwrotami prawniczymi, towarzyszącymi właśnie takim przekładom.

Precyzyjność przekładu prawniczego

Aby zrealizować przekład prawniczy ważne jest, aby tłumacz dokładnie znał terminologię prawniczą. Dotyczy to zarówno języka źródłowego jak i języka na który tłumaczenie jest wykonywane.

Gwarancja bezbłędnego przekładu

Błędy popełniane przy tłumaczeniach prawniczych mogą skutkować, że dokumenty będą nieważne. Jak również popełnione błędy mogą powodować długie opóźnienia. Aby nie narażać się zatem na błędy, należy zwrócić uwagę na dokładność tłumaczeń prawniczych.

Tłumacz-ekspert zapewni najlepsze wyniki

Tylko tłumacze-eksperci w danych dziedzinach są w stanie zapewnić najlepsze wyniki. Jeżeli zatem szukasz biura tłumaczeń w Warszawie takiego jak Nasze, masz pewność wybierając Nas, że z Nami korzystasz z usług takiego eksperta.

Rodzaje tłumaczeń prawniczych

Tłumaczenia dokumentów w Warszawie, które wykonujemy dla Naszych klientów, to w dużej mierze teksty prawnicze tj.:

  • umowy kupna-sprzedaży,

  • umowy najmu,

  • umowy dzierżawy,

  • umowy leasingu,

  • umowy kredytu,

  • umowy pożyczki,

  • umowy użyczenia,

  • umowy darowizny,

  • umowy ubezpieczenia,

  • umowy o pracę na czas określony,

  • umowy o pracę na czas nieokreślony,

  • umowy o dzieło,

  • umowy zlecenie,

  • i wiele innych.

Certyfikat tłumacza

Tłumaczenia prawnicze w Warszawie, które najczęściej wykonujemy dla Naszych klientów to głównie tłumaczenia pisemne oraz ustne. Każdy tłumacz przysięgły w Warszawie, współpracujący z Naszym biurem posiada bogate doświadczenie oraz certyfikat uprawniający go do wykonywania określonego rodzaju tłumaczeń.

Tłumaczenie prawnicze nie może być przypadkowe

Teraz znasz już powody, które wyjaśniają, dlaczego tłumaczenia prawnicze są złożone. Nie można po prostu przypadkowo znaleźć tłumacza i przetłumaczyć dokumenty prawnicze. Zamiast tego musisz znaleźć eksperta, który pomoże Ci w profesjonalnym przekładzie.

Zobacz także:

Powiązane artykuły:

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group