język polski język angielski

Znaczenie tłumaczeń medycznych: dlaczego precyzja jest kluczowa?

17.07.2024

W tym artykule omówimy znaczenie tłumaczeń medycznych. Powszechnie mówi się, że zdrowie to bogactwo. Jeśli jesteśmy zdrowi, możemy wykonywać codzienne zadania życiowe. Bez zdrowia nie możemy cieszyć się pięknem życia. Jaka jest zatem rola tłumaczeń medycznych?

Rola tłumaczeń w globalnym dostępie do opieki zdrowotnej

Początkowo ludzie w celu wyleczenia się stosowali lekarstwa swoich przodków, z czasem kraje rozwinięte zaczęły prowadzić prace badawczo-rozwojowe w dziedzinie medycyny. Żyjemy w zglobalizowanym świecie. Dlatego kraje rozwinięte dzielą się swoimi osiągnięciami medycznymi z krajami rozwijającymi się, aby ocalić ludzkość. Wraz z rozwojem nauk medycznych dolegliwości, które kiedyś uważano za śmiertelne, stały się uleczalne. Problem polega na tym, że każdy kraj ma swój język urzędowy, dlatego badania w dziedzinie medycyny prowadzone są w tym języku. Jak zatem mogą dzielić się swoimi osiągnięciami medycznymi z krajami rozwijającymi się? Korzystają z pomocy biur tłumaczeń.

Co to jest tłumaczenie medyczne

Dziedzina tłumaczeń medycznych jest bardzo szeroka, ponieważ zajmuje się tłumaczeniem wszelkiego rodzaju treści medycznych. Zajmuje się tłumaczeniem diagnozy dolegliwości, zaświadczeń, historii choroby czy instrukcji zawierających wskazówki dotyczące stosowania wyrobów medycznych.

Korzyści z tłumaczeń medycznych

Tłumaczenia medyczne pomagają ratować życie ludzkie. Osoby z krajów rozwijających się, które nie mają lepszej opieki zdrowotnej, odwiedzają inne kraje, aby uzyskać lepszą infrastrukturę medyczną. Jeśli lekarze nie zrozumieją języka pacjenta, nie będą w stanie na czas zdiagnozować dolegliwości pacjenta. Będzie to sytuacja zagrażająca życiu ludzkiemu. Z drugiej strony lekarze muszą zapewnić pacjentom leczenie w zrozumiały dla nich języku. Jak mogą to zrobić? Korzystają z pomocy tłumaczy medycznych, aby przetłumaczyć historie medyczne pacjentów, którzy przybyli z obcego kraju w celu uzyskania lepszych ułatwień medycznych i nie rozumieją języka kraju przyjmującego.

Wpływ tłumaczeń na zdrowie pacjentów

Dzięki cyfryzacji pacjenci są bardziej świadomi problemów zdrowotnych niż wcześniej. Mogą łatwo uzyskać informacje na temat różnych chorób i leków z Internetu. I tu znowu tłumaczenie odgrywa kluczową rolę. Ludzie mogą uzyskać informacje z sieci, jeśli informacje w niej zawarte są w ich języku. Pacjenci, którzy wcześniej czerpią informacje z sieci, są świadomi swojego stanu zdrowia. Co więcej, wiedzą też, jak leczy ich lekarz. Tłumaczenie dokumentów medycznych wymagane jest w każdej kategorii dziedziny medycyny. Kiedy ludzie odwiedzają obce kraje w celu leczenia, muszą podpisać wiele formularzy, takich jak zgody, klauzule informacyjne itp. Dokument jest przede wszystkim niezbędny, aby uzyskać pozwolenie w obcym kraju na rozpoczęcie leczenia. Tłumaczenie dokumentów medycznych pomoże pacjentom zrozumieć, co podpisują.

Tłumaczenie wyrobów medycznych

Wyroby medyczne pomagają lekarzom zdiagnozować chorobę. Jeśli więc lekarze otrzymali wyrób medyczny z zagranicy, muszą przestrzegać zawartej w nim instrukcji obsługi. Zrozumieją instrukcję obsługi, jeśli zostanie ona przetłumaczona na ich język. W ten sposób będą wiedzieć, jak używać urządzenie i jak zinterpretować jego wyniki. W tym przypadku tłumacz medyczny świadczy usługi tłumaczenia urządzeń medycznych, czyli tzw. tłumaczenia techniczne.

Wyzwania tłumaczeń medycznych

Medycyna i nauki o zdrowiu to bardzo złożone dziedziny. Na tym polu nie ma miejsca na błędy. Każdy błąd w tym zakresie będzie miał bezpośredni wpływ na życie ludzkie. Dlatego też tłumaczenie z tego zakresu powinno być precyzyjne i dokładne. Najtrudniejszą częścią tego tłumaczenia jest zrozumienie terminologii medycznej. Niewielka zmiana w terminologii medycznej może doprowadzić do dużych różnic w opiece zdrowotnej. Jednym z wyzwań jest to, że terminologia medyczna w języku źródłowym nie może znaleźć odpowiednika w tłumaczeniu na język docelowy. W tym celu słowa muszą zostać przetłumaczone w sposób rezonujący z rynkiem docelowym. Co więcej, użycie skrótów również stanowi wyzwanie w tłumaczeniu.

Profesjonalne tłumaczenia medyczne z Biurem Tłumaczeń MTR

Aby stawić czoła wyzwaniom związanym ze złożonym tłumaczeniem, powinno się zatrudnić profesjonalną firmę tłumaczeniową. Firmy te zatrudniają zespół rodzimych tłumaczy, którzy są jednocześnie ekspertami merytorycznymi z zakresu medycyny i posiadają bogate doświadczenie. Tłumacze ci są nie tylko biegli w lingwistyce, ale jednocześnie są najczęściej lekarzami. Są zatem najlepszym wyborem na uzyskanie wiarygodnego tłumaczenia.

Podsumowanie

Życie ludzkie jest bardzo cenne. Uratowanie życia jednego człowieka oznacza uratowanie całej ludzkości. Dlatego tłumacz pracujący nad tłumaczeniem medycznym powinien nie tylko znać wyzwania branży medycznej, ale także stale dokształcać się dzięki najnowszym osiągnięciom medycznym. Aby uzyskać bezbłędne tłumaczenie z zakresu medycyny, nie zapomnij zatrudnić profesjonalnej firmy tłumaczeniowej takiej jak Biuro Tłumaczeń MTR.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group