Cennik biura tłumaczeń MTR z Warszawy
Tłumaczenie to proces, w którym przekaz treści jest dokonywany z jednego języka (źródłowego) na inny język (docelowy) zazwyczaj pisemnie.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia?
Niezależnie od tego, czy jesteś osobą prywatną, prowadzisz małe lub średnie przedsiębiorstwo czy pracujesz w korporacji, możesz potrzebować tłumaczeń z kilku powodów:
- aby założyć firmę za granicą,
- wyjechać w celach prywatnych czy służbowych za granicę,
- podjąć pracę lub szkołę za granicą (w przypadku obcokrajowców w Polsce),
- zarejestrować nowy produkt w innym kraju,
- zrozumieć oficjalny dokument z zagranicznej instytucji, lub
- chcesz przekazać swoje wiadomości wielonarodowemu zespołowi współpracowników.
W zależności od zamierzonego celu możesz potrzebować: tłumaczenia zwykłego, tłumaczenia specjalistycznego, tłumaczenia przysięgłego/uwierzytelnionego lub tłumaczenia ustnego.
Proces tłumaczenia
Nasze biuro tłumaczeń w Warszawie pracuje z wieloma formatami plików, od MS Word lub MS Excel przez bardziej złożone formaty, takie jak XML po pliki nieedytowalne, takie jak PDF, JPG lub skanowany dokument.
Dla każdego dokumentu przygotowujemy osobną ofertę, a prace rozpoczynamy dopiero po akceptacji wyceny i terminu tłumaczenia przez Klienta. Nasza szczegółowa oferta obejmuje koszt tłumaczenia, który jest obliczany na podstawie ilości znaków w dokumencie do przetłumaczenia, wraz z ewentualnymi dodatkowymi usługami na które zdecyduje się Klient np. skład DTP, korekta językowa (korekta native speakera) lub stosownymi specjalnymi rabatami za stałą współprace wraz z przewidywanym czasem tłumaczenia. Skontaktuj się z Nami, zawsze chętnie omówimy z Tobą szczegóły tłumaczenia oraz jego proces.
Tłumaczenie zawsze wykonuje zawodowy tłumacz na terenie Warszawy
Tłumaczenie jest zawsze wykonywane przez tłumacza, który jest osobą wysoko wykwalifikowaną języka docelowego i posiada doświadczenie w temacie tłumaczonego tekstu. Podczas projektu tłumaczeniowego zwracamy szczególną uwagę na różne odmiany językowe i lokalizujemy przetłumaczony tekst zgodnie z krajem docelowym.
Każde tłumaczenie podlega dodatkowej kontroli
Po procesie tłumaczenia przeprowadzamy wewnętrzną kontrolę jakości za pośrednictwem naszego zespołu ds. kontroli jakości, na którą składają się:
- przegląd terminologii, sprawdzanie nazw,
- formatowanie tłumaczeń w celu odzwierciedlenia graficznego oryginalnych dokumentów źródłowych,
- kontrola treści i spójności przetłumaczonego tekstu.
Jeśli wszystko jest w porządku, ostateczne tłumaczenie dostarczamy Klientowi.
Zapoznaj się z naszym cennikiem
Zapraszamy do zapoznania się z cennikiem tłumaczeń pisemnych, specjalistycznych, przysięgłych oraz ustnych.
Po zapoznaniu się z cennikiem zapraszamy do przesłania pliku do tłumaczenia a otrzymają Państwo jego bezpłatną wycenę.