język polski język angielski

Tłumacz japońsko polski Warszawa

Efektów, jakie jest w stanie wypracować tłumacz polsko-japoński w żadnym stopniu nie można porównać z tymi, które zapewnia translator polsko-japoński. Jeżeli zależy Ci na tym, by tekst w języku japońskim przetłumaczyć jak najbardziej rzetelnie, to zdecyduj się na usługi oferowane przez nasze biuro tłumaczeń w Warszawie. Tłumaczenie japońskiego to coś, w czym chętnie Ci pomoże nasz tłumacz japońsko-polski.

Tłumacz japońsko polski - gwarancja perfekcyjnego przekładu

Japonia to kraj, który znany jest przede wszystkim ze swojej kultury. Dużą rozpoznawalnością cieszą się także japońskie marki. Być może rozważasz rozpoczęcie współpracy z którąś z nich jako tłumacz japońsko-polski. W tym celu dobrze skorzystać z usług tłumacza japońsko-polskiego. W zakres naszych usług wchodzi tłumaczenie pisemne w Warszawie, w tym tłumaczenie specjalistyczne. Tłumacze japońskiego, z których usług możesz skorzystać w naszym biurze, są wysoko wykwalifikowani i dokonają rzetelnego przekładu pism z różnej dziedziny. Do branż, w których specjalizują się nasi tłumacze, należą:

  • finanse i ekonomie,
  • prawo,
  • medycyna,
  • a także wiele innych.

Niezależnie od tego, czy chcesz przygotować ważne pismo dla swojego kontrahenta, czy przetłumaczyć wiadomość od niego, tłumaczenie języka japońskiego umożliwi bezproblemowe porozumienie się w każdej kwestii

Profesjonalny japońsko polski tłumacz w MTR

Z usług naszego biura możesz skorzystać w formie zdalnej. Wystarczy, że prześlesz właściwe dokumenty w języku japońskim, a tłumacz japońsko-polski przygotuje poprawny merytorycznie przekład. Tłumaczenie japońskiego może być nieco bardziej wymagające ze względu na znaki specjalne, którymi posługują się Japończycy. W związku z tym, zamiast korzystać z elektronicznego translatora japońsko-polskiego, najlepiej od razu zgłosić się do doświadczonego tłumacza japońskiego. Zapewniamy pełen profesjonalizm i ceny dostosowane do indywidualnych potrzeb każdego klienta.

Współpracujemy z tłumaczami, dla których językiem ojczystym jest japoński

Tłumaczenie na język japoński dokumentów i tekstów biznesowych firmy jest ważne, ponieważ Japonia jest trzecią co do wielkości gospodarką na świecie, po Stanach Zjednoczonych i Chinach, z około 4,9 biliona dolarów PKB, a trzecią gospodarką po Stanach Zjednoczonych i Chinach pod względem siły nabywczej. To sprawia, że jest to gospodarka wzorcowa z punktu widzenia konsumpcji i nowych technologii. Również kultura Japonii sprawia, że jest to bardzo ważny cel turystyczny.
Z tych wszystkich powodów uważamy, że tłumaczenie treści dla firmy na język japoński jest niezbędne do generowania popytu, zaufania i zainteresowania rynkiem z 140 milionami osób mówiących po japońsku. Fakt, że tylko 3,7% treści internetowych jest tłumaczonych na język japoński, mówi nam, że jest to wielka szansa dla firm, które chcą zaistnieć na tym rynku.

FAQ

Czy mogę złożyć zapytanie w innym języku niż język polski?

Tak. Nasi kierownicy projektów posługują się językiem angielskim i są gotowi odpowiedzieć na Państwa pytania przez email lub telefon.

Jakiej narodowości jest tłumacz języka japońskiego?

Z reguły tłumaczenia są wykonywane przez native speakerów języka docelowego. Na przykład podczas tłumaczenia z japońskiego na angielski, dzięki współpracy z native speakerami języka angielskiego z pełną znajomością języka japońskiego, powstałe tłumaczenie ma pewien urok, który jest najbardziej doceniany przez osoby czytające przetłumaczony tekst w swoim ojczystym języku. Czasami jednak korzystamy z tłumacza japońskiego, gdy tekst do przetłumaczenia jest wysoce techniczny lub głęboko osadzony w japońskiej kulturze lub tradycji, a bardzo dokładne zrozumienie tekstu źródłowego ma kluczowe znaczenie. Również tam, gdzie zdania są krótkie i niejednoznaczne, innymi słowy, gdy tłumacz musi czytać „między wierszami”, japoński tłumacz może okazać się bardziej odpowiedni. W takich sytuacjach ostateczną kontrolę przeprowadza native speaker języka docelowego, który zapewnia odpowiednio wysoki poziom wypowiedzi w języku angielskim.

Co jest potrzebne gdy chce zlecić tłumaczenie z japońskiego?

Aby zlecieć tłumaczenie, musisz przygotować dokument, który jasno pokazuje, które fragmenty wymagają tłumaczenia. Jeśli chodzi o format plików, najłatwiej jest pracować z plikami MS Word, ale akceptujemy również materiały drukowane na papierze, zeskanowane pliki graficzne, pliki PDF itp., jeśli nie ma dostępnego pliku MS Word. Pamiętaj, że praca z elektronicznymi formatami plików, w których tekst można kopiować i wklejać, jest bardziej wydajna i może pomóc skrócić czas dostawy. Przekaż również jak najwięcej informacji dotyczących zamierzonego efektu końcowego i kontekstu tłumaczenia. W szczególności poinformowanie nas o tym, do czego będzie służyło tłumaczenie i kim jest docelowy odbiorca tłumaczenia, może nam pomóc w przygotowaniu tłumaczenia, które lepiej odpowiada Twoim potrzebom. Oprócz tego, udostępniając nam dodatkowe zasoby, takie jak materiały pomocnicze (wcześniej przetłumaczone materiały, wykresy, tabele, grafiki itp.) oraz glosariusz (nazwy własne, terminy techniczne, wyrażenia wewnętrzne itp.) możemy wykonać tłumaczenie lepszej jakości zgodnie z Twoimi życzeniem.

Jakiego rodzaju dokumenty tłumaczymy z języka japońskiego i na język japoński?

Posiadamy niezbędne doświadczenie i osiągnięcia, aby świadczyć wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe z języka japońskiego na polski, z języka japońskiego na angielski, oraz w odwrotnych kombinacjach w obszarach:

  • tłumaczenia techniczne (specyfikacje, instrukcje obsługi, dokumenty projektowe, interfejs użytkownika),

  • tłumaczenia medyczne,

  • badania z zakresu nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii i badania leków oraz raporty z badań klinicznych,

  • ogólny biznes,

  • marketing (broszury, biuletyny, prezentacje firmowe, katalogi produktów),

  • prawne (umowy, wnioski licencyjne, certyfikaty i powiązane dokumenty),

  • lokalizacja strony internetowej (samo tłumaczenie nie będzie wystarczające, aby zmaksymalizować efekt, trzeba będzie ją skutecznie zlokalizować).

Jak zapewniana jest gwarancja tłumaczeń japońsko-polskich i japońsko-angielskich?

Wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe z języka japońskiego na angielski i na polski zależą od ustalonego procesu tłumaczenia, który rozpoczyna się od momentu otrzymania przez nas pliku, dokumentu klienta. Po zrozumieniu charakteru i rodzaju przesłanego tekstu zostaje on przekazany do tłumaczenia wykwalifikowanemu zespołowi specjalizującemu w danej grupie języków oraz branży. Następnie następuje edycja, kontrola jakości treści i ostateczna korekta.

Dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń do tłumaczenia na język japoński?

Cechą charakterystyczną naszych japońskich usług tłumaczeniowych jest zapewnienie jakości i terminowości dostaw we wszystkich branżach. Posiadamy bogate doświadczenie w pracy na różnych dokumentach oraz doskonałe referencje klientów z różnych branż: od branży samochodowej po ogólną inżynierię i badania. Biuro Tłumaczeń MTR budowało swoją reputację od samego początku, przez lata i to jest najważniejszy powód, dla którego przychodzą do nas nasi klienci.

Ilu tłumaczy realizuje pilne tłumaczenia z japońskiego?

To zależy od języka, objętości i trudności treści; ale co do zasady będziemy przydzielać jak najmniejszą liczbę tłumaczy, aby zagwarantować spójność słownictwa.

Czy możliwe jest wprowadzanie zmian w trakcie tłumaczenia z japońskiego?

Wolimy, aby klient unikał wprowadzania zmian w trakcie pracy, ponieważ może to wiązać się z dodatkową opłatą; ale w przypadkach, w których jest to nieuniknione, reagujemy elastycznie i szybko. Wszystko zależy od tego jakiego rodzaju to są zmiany oraz na jakim etapie jest tłumaczenie.

Co to jest copywriting i dlaczego jest ważny jeśli chodzi o tłumaczenia marketingowe?

Copywriting odnosi się do tekstu używanego do skuteczniejszego promowania działalności firmy lub sklepów internetowych. Tłumaczenie materiałów marketingowych jest zwykle bardziej skomplikowane, niż na pierwszy rzut oka widać, ponieważ często zakłada się, że copywriting zostanie automatycznie powielony w tłumaczeniu, ale rzadko tak się dzieje. Firmy poświęcają dużo czasu na dopracowywanie materiałów marketingowych, nawet jeśli ich zamierzone znaczenie jest jasne, a proces ten należy powtórzyć po przetłumaczeniu materiału na inny język.

Jaki jest najlepszy sposób przesłania tekstu do tłumaczenia z języka japońskiego?

Nasz formularz kontaktowy zawiera wszystkie podstawowe informacje, które musisz nam przesłać. Nasi koordynatorzy skontaktują się z Tobą w przeciągu paru godzin w celu uzyskania dalszych informacji. Przyjmujemy zamówienia od jednego zdania po japońsku lub pliku dokumentów. Nie wahaj się skontaktować z nami, jeśli potrzebujesz tłumaczenia z japońskiego.

Zobacz także:

 

Przykładowi tłumacze

Matylda D.

15 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych polsko-japońskich i japońsko-polskich.

Wykształcenie: absolwentka japonistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika ze specjalizacją tłumaczeniową. Stypendium na Uniwersytecie Doshisha w Kioto.

Specjalizacje: tłumaczenia dokumentów prawnych na język japoński i z języka japońskiego, dokumentów finansowych oraz księgowych; w zakresie tłumaczeń technicznych – branże: IT, budownictwo, maszyny, motoryzacja, kolejnictwo, przemysł.

Justyna K.

Tłumaczenia wykonuje od 20 lat w parach: polski-japoński, japoński-polski.

Specjalizacje: doświadczenie w tłumaczeniu korespondencji biznesowej, wiadomości e-mail, stron internetowych, tekstów reklamowych i marketingowych, wpisów blogowych, notatek, opisów; dokumentacji (broszury, instrukcje obsługi) umów i innych dokumentów prawnych.

Jan W.

Najchętniej zajmuje się szeroko rozumianą dokumentacją techniczną i medyczną.

Wykształcenie: absolwent Politechniki Warszawskiej na Wydział Elektroniki i Technik Informacyjnych.

Specjalizacja: tłumaczenia dokumentacji technicznej z języka japońskiego (instrukcje obsługi; dokumentacja projektowa i przetargowa); dokumentów medycznych i farmaceutycznych; wszelkiej korespondencji handlowej z języka japońskiego i na język japoński; pism prawniczych: zaświadczenia, pisma urzędowe; umowy handlowe; tłumaczenia marketingowe: katalogi, materiały reklamowe.

Opinie naszych klientów

„Zaświadczony, że Biuro Tłumaczeń MTR wykonało usługi tłumaczeniowe tekstów technicznych.

Jesteśmy zadowoleni z jakości, terminowości oraz ceny realizowanych projektów tłumaczeniowych.

Wykonując zlecenie firma współpracowała z naszymi specjalistami, w celu wyjaśnienia wszelkich problematycznych kwestii, jakie napotkali w naszych tekstach. Efektem tej współpracy jest najwyższej jakości produkt finalny, który pozwala nam bez przeszkód realizować nasze zamierzenia.

W przyszłości liczymy na dalszą, równie udaną współpracę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych.”

 

Jarosław Kubajek, Wiceprezes Zarządu, Serek Sp. z o.o.

„Biuro Tłumaczeń MTR współpracuje z moją firmą od 2019 roku. W tym okresie wykonali na potrzeby mojej firmy tłumaczenia pisemne z języka angielskiego i japońskiego dokumentów firmowych i bankowych.

W trakcie współpracy pracownicy Biura Tłumaczeń MTR dali się poznać jako wysoce kompetentne i profesjonalne osoby. Wszystkie tłumaczenia zawsze były wykonywane na czas. Współpraca z Biurem Tłumaczeń MTR zawsze odbywała się z życzliwej atmosferze.

W najbliższym czasie zamierzamy rozszerzyć zakres naszej współpracy.”

 

Arkadiusz Śliwiński, Właściciel, Firma Handlowa Feniks

„Niniejszym potwierdzam, że w roku 2020 prowadziliśmy współpracę z Biurem Tłumaczeń MTR w zakresie tłumaczeń technicznych z/na język polski z języka niemieckiego, francuskiego, angielskiego i japońskiego.

Podczas intensywnej współpracy z Biurem Tłumaczeń MTR pracownicy firmy wykazywali się zaangażowaniem, pomysłowością oraz doskonałą znajomością języków obcych. Tłumacze współpracujący z Biurem Tłumaczeń MTR są tłumaczami solidnymi i dokładnymi, którzy zawsze wywiązywali się z powierzonych zadań.

Wobec powyższego z pełnym przekonaniem polecam Biuro Tłumaczeń MTR jako firmę kompetentną, rzetelną i godną zaufania.”

 

Krzysztof Wolak, Prezes Zarządu, Polaro Group Sp. z o.o.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group