język polski język angielski

Tłumaczenia pisemne, zwykłe Warszawa

W ofercie naszego biura tłumaczeń w Warszawie mamy także wszelkiego rodzaju tłumaczenia zwykłe pisemne i ustne m.in. na/z angielskiego, niemieckiego, ukraińskiego a także innych mniej popularnych języków. Wszystkie nasze tłumaczenia zwykłe w Warszawie wykonujemy ze szczególną rzetelnością i dbałością. Wszystkie nasze tłumaczenia przechodzą także przez Dział Weryfikacji Językowej.

Wiemy również jak ważny jest czas realizacji zlecenia, dlatego wszystkie nasze tłumaczenia zwykłe wykonujemy jak najszybciej bez utraty jakości. Dla wszystkich naszych Klientów zapewniamy przejrzyste usługi, pełen profesjonalizm i całkowitą poufność powierzonych nam dokumentów co poświadczyć mogą opinie naszych zadowolonych Klientów.

Tłumaczenia pisemne w Warszawie

Nasza oferta zawiera tłumaczenia pisemne każdego typu, oferujemy tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia poświadczone elektronicznie i tłumaczenia przysięgłe. W czasie konsultacji z naszym Klientem odpowiednio dobieramy tłumaczenie do jego potrzeb. Dokumenty do tłumaczenia można przesłać do nas online lub dostarczyć do naszego biura tłumaczeń w Warszawie.

W ramach tłumaczeń zwykłych pisemnych wykonujemy: tłumaczenie korespondencji, również handlowej, tłumaczenie dokumentów potrzebnych do podjęcia pracy za granicą, takich jak świadectwa, dyplomy, zaświadczenia o odbytych kursach, wykazy ocen, zdobyte uprawnienia i zaświadczenie. Wykonujemy również tłumaczenia pisemne przysięgłe np. testamentów.

Tłumaczenia ustne

W naszej ofercie znajdują się także tłumaczenia ustne, nie tylko na terenie Warszawy. Wszystkie tłumaczenia ustne wykonywane są przez tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem również w dziedzinie, której tłumaczenie dotyczy. Obsługujemy tłumaczenia ustne między innymi w czasie prezentacji, targów, delegacji i spotkań biznesowych.

Wycena tłumaczeń ustnych jest przeprowadzana indywidualnie dla każdego zlecenia, zależy ona od języka wykonywanego tłumaczenia oraz tematyki. Jednostką rozliczeniową tłumaczeń ustnych są dwugodzinne bloki, liczone od godziny, na którą zamówiono tłumaczenie do godziny, w której tłumacz został zwolniony z wykonywania tłumaczenia.

Tłumaczenia symultaniczne i kabinowe

W naszej ofercie tłumaczeń ustnych, znaleźć można także tłumaczenia symultaniczne, zwane tłumaczeniem kabinowym i tłumaczenia konsekutywne. Tłumaczenia konsekutywne to inaczej tłumaczenia następcze, w których tłumaczenie następuje dopiero po zakończeniu wypowiedzi głównej. Minimalny czas zlecenia to jedna godzina.

Natomiast tłumaczenia ustne symultaniczne, zwane także tłumaczeniami kabinowymi to tłumaczenia, odbywające się na bieżąco w trakcie wypowiedzi. Tłumacz bardzo często znajduje się w wyznaczonym, odosobnionym miejscu, z którego dźwięk przesyłany jest do słuchawek. Minimalny czas zlecenia tłumaczenia symultanicznego to cztery godziny.

Za stronę tłumaczenia zwykłego nasze biuro przyjmuje największą możliwą stronę na rynku: 1800 znaków ze spacjami.

Tłumaczenia ustne Warszawa

Tłumaczenia ustne wykonywane są przez tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem, specjalizujących się w danej dziedzinie tłumaczenia.

Czas pracy tłumacza liczy się od godziny, na którą został zamówiony, do godziny, w której został zwolniony z wykonywania tłumaczenia.

Czas trwania: 
Tłumaczenie konsekutywne – minimalny czas trwania 1 h
Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe) – minimalny czas trwania 4 h.

 

FAQ

Na co zwrócić uwagę przy wyborze biura tłumaczeń?

Przy dużej liczbie biur tłumaczeń w Polsce nie jest łatwo zdecydować, które z nich wybrać. Chociaż nie możemy decydować za Ciebie, możemy Ci powiedzieć, dlaczego nie pożałujesz, jeśli wybierzesz tłumaczenia naszej agencji. Nasze doświadczenie liczymy w latach. Od 2008 roku świadczymy naszym klientom wysokiej jakości usługi, a na dzień dzisiejszy pracuje dla nas ponad 500 doświadczonych tłumaczy pisemnych i ustnych. Mają dostęp do najnowszych technologii, dzięki czemu klient ma pewność, że wszystkie tłumaczenia zostaną wykonane sprawnie i na czas oraz z dbałością o szczegóły.

Z jakich języków mogę zlecić tłumaczenie tekstu?

Świadczymy usługi tłumaczeniowe dla wielu różnych języków z całego świata. Poniżej znajduje się lista wszystkich języków dostępnych do tłumaczenia pisemnego: angielski, arabski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, duński, fiński, francuski, grecki, hebrajski, hiszpański, islandzki, japoński, koreański, litewski, łaciński, łotewski, niderlandzki, niemiecki, norweski, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, wietnamski, włoski.

Czy tłumacz będzie wiedział jak wykonać tłumaczenie specjalistyczne?

Nasi tłumacze są profesjonalistami i posiadają duże doświadczenie w dostosowywaniu tłumaczeń pisemnych do wymagań klientów. Nasza polska agencja tłumaczeń zatrudnia wyłącznie doświadczonych tłumaczy, którzy mają wiedze w takich dziedzinach jak:

  • prawo

  • medycyna

  • ubezpieczenie (w tym szkody samochodowe)

  • finanse

  • nauka (biologia, stomatologia, chemia, rehabilitacja)

  • biznes oraz

  • wiele innych branż, które wymagają specjalistycznej terminologii od naszych tłumaczy.

Jak przesłać tekst do tłumaczenia aby tłumacz się z nim zapoznał?

Jeśli Twój tekst wymaga specjalistycznej terminologii, porozmawiaj o tym z jednym z naszych przedstawicieli ds. obsługi klienta. Na podstawie Twoich potrzeb możemy poprosić o dodatkowe informacje, które umożliwią naszym tłumaczom skuteczne wykonywanie ich pracy, w tym:

  • wcześniejsze zapoznanie się z udostępnionymi materiałami (prezentacje, notatki z przemówień, strona internetowa);

  • bezpośrednia komunikacja z prelegentem;

  • analiza przesłanego materiału do tłumaczenia;

  • przygotowanie glosariusza terminów.

Dokumenty do tłumaczenia są poufne, jak mogę zlecić tłumaczenie?

Rozumiemy znaczenie bezpieczeństwa i poufności i traktujemy je bardzo poważnie. Przestrzegamy profesjonalizmu i ścisłego kodeksu etycznego, aby zachować poufność każdego realizowanego przez nas projektu tłumaczenia dokumentów. Podpisujemy klauzulę zachowania poufności albo umowę o zachowaniu poufności na życzenie klientów, którzy proszą o dodatkowe środki bezpieczeństwa.

Jeśli potrzebujesz, abyśmy przesłali Ci podpisaną klauzulę, umowę o zachowaniu poufności, zanim będziesz mógł przesłać nam dokument w celu przygotowania wyceny, poinformuj Nas o tym wcześniej. Wielu naszych klientów czuje się uspokojonych, wiedząc, że z najwyższą starannością będziemy chronić poufny charakter ich dokumentów.

Ile czasu będę czekać na tłumaczenie?

Każdy projekt tłumaczenia dokumentów jest jedyny w swoim rodzaju. Aby oszacować czas potrzebny na wykonanie tłumaczeń, należy wziąć pod uwagę różne czynniki. Aby dowiedzieć się ile czasu zajmie wykonanie tłumaczenia, prosimy o wypełnienie naszego formularza kontaktowego z prośbą o bezpłatną wycenę oraz określenie terminu. Nasi pracownicy obsługi klienta przyjrzą się Twoim dokumentom, plikom, ocenią czas potrzebny na tłumaczenie i przekażą Ci informację pocztą elektroniczną lub telefonicznie.

W jakim pliku mogę przesłać teksty do tłumaczenia?

Możemy pracować z prawie każdym rodzajem pliku elektronicznego, w tym: Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign. Jeśli chcesz sprawdzić, czy Twój plik jest w formacie, z którego możemy wykonać Twoje tłumaczenie, prześlij do nas plik i zaczekaj na naszą odpowiedź.

Czy mogę zlecić tłumaczenie online czy trzeba przyjść osobiście?

Przyjmujemy dokumenty w formie papierowej i online. Dokumenty papierowe mogą zostać wysłane pocztą, kurierem lub osobiście dostarczone do naszego biura w Warszawie. W przypadku plików w formacie cyfrowym można je przesłać do nas pocztą elektroniczną lub przesłać za pośrednictwem naszego formularza kontaktowego z prośbą o wycenę dokumentów.

Ile kosztuje jedna strona tłumaczenia?

Każdy dokument podlega indywidualnej wycenie, dlatego najwygodniejszym sposobem ustalenia ceny tłumaczenia dokumentu jest wypełnienie formularza zapytania o bezpłatną wycenę tłumaczenia.

Umożliwi to pracownikowi obsługi klienta z naszego zespołu przyjrzenie się Twojemu projektowi, dokonanie oceny i bezpośrednią komunikację z Tobą. Aby określić koszt każdego projektu tłumaczeniowego, bierze się pod uwagę kilka czynników. Obejmują one:

  1. rodzaj dokumentu do tłumaczenia (prawny, techniczny, finansowy)?

  2. ile znaków zawiera dokument do tłumaczenia?

  3. czy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia czy nie?

  4. liczbę dokumentów do tłumaczenia?

  5. na jakie języki/język ma być tłumaczony dokument?

  6. do kiedy potrzebne jest tłumaczenie?

  7. format, w jakim dokument zostanie wysłany: (Word, PDF, Powerpoint, HTML, skan, zdjęcie).

 

Zobacz także:

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci
Wawer-Bud
logo
Sokołów
Impaq
Jeronimo Martins
Mpw
Toyota
NM prawo
OTCF
Media Project Group